XX a. TATIAN, Ad. Graecos. 29.
Περινοοῦντι δέ μοι τὰ σπουδαῖα συνέβη γραφαῖς τισιν ἐντυχεῖν βαρβαρικαῖς, πρεσβυτέραις μὲν ὡς πρὸς τὰ Ἑλλήνων δόγματα, θειοτέραις δὲ ὡς πρὸς τὴν ἐκείνων πλάνην· καί μοι πεισθῆναι ταύταις συνέβη διά τε τῶν λέξεων τὸ ἄτυφον καὶ τῶν εἰπόντων τὸ ἀνεπιτήδευτον καὶ τῆς τοῦ παντὸς ποιήσεως τὸ εὐκατάληπτον καὶ τῶν μελλόντων τὸ προγνωστικὸν καὶ τῶν παραγγελμάτων τὸ ἐξαίσιον καὶ τῶν ὅλων τὸ μοναρχικόν. θεοδιδάκτου δέ μου γενομένης τῆς ψυχῆς συνῆκα ὅτι τὰ μὲν καταδίκης ἔχει τρόπον, τὰ δὲ ὅτι λύει τὴν ἐν κόσμῳ δουλείαν καὶ ἀρχόντων μὲν πολλῶν καὶ μυρίων ἡμᾶς ἀποσπᾷ τυράννων, δίδωσι δὲ ἡμῖν οὐχ ὅπερ μὴ ἐλάβομεν, ἀλλ' ὅπερ λαβόντες ὑπὸ τῆς πλάνης ἔχειν ἐκωλύθημεν.
While I was thinking over such weighty matters, I chanced to meet with certain barbarian writings, too old for comparison with the doctrines of the Greeks, and too divine for comparison with their error: and I chanced to be convinced by them, on account of the soberness of their language, the simplicity of the writers, their intelligible account of the creation, their prediction of the future, the reasonableness of their precepts, and their reference of the universe to a single ruler. And as my soul became taught of God I understood that the Greek doctrines lead to condemnation, while these destroy the slavery to which we are subject in the world and rescue us from many rulers and tyrants without number, though they give us not that which we never received before, but that which we did receive and were hindered by the error from keeping.
|<< | top | >>|