katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

11 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche. And the earth was of one tongue, and of the same speech. The Tower of Babel. Gn.11.1-9
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne. And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.  
3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento: And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter; And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.  
4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis. And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.  
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.  
6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun, And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.  
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore. Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.  
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee. And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.  
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees. And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.  
10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood. These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. Generations - Shem. Gn.11.10-26 | 1Chr.1.24-27 
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias. And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris. And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.  
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale; And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.  
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris. And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.  
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber; Sale also lived thirty years, and begot Heber.  
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias. and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris. And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.  
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech; And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.  
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias. and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris. And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.  
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu; Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.  
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias. and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris. And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.  
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch; And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.  
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias. and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris. And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.  
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor; And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.  
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias. and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris. And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.  
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare; And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.  
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias. and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris. And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.  
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran. And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran. And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.  
27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth; And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. Generation - Terah. Gn.11.27-32
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum. and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis. And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.  
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ. Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha. And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.  
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children. And Sarai was barren, and had no children.  
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen til to Aran, and dwelliden there. And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.  
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran. And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran. And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.