katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

22 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present. After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. Isaac - God demands a sacrifice. Gn.22.1-19
2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. God seide to him, Take thi sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee. He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for a holocaust upon one of the mountains which I will show thee.  
3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deu Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him. So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him.  
4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer; And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.  
5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you. And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.  
6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir! And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,  
7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?  
8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice. And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.  
9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees. And they came to the place which God had shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.  
10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone. And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.  
11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham! And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.  
12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me. And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.  
13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. Abraham reiside hise iyen, and he seiy bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone. Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.  
14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil. And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.  
15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens: Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene, And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:  
16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me, By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:  
17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes; I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore: thy seed shall possess the gates of their enemies.  
18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ. and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.  
19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there. Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.  
20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo: And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother; After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. Generations - Nahor. Gn.22.20-24
21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, Hus the firste gendrid, and Buz his brothir, and Chamuhel the fadir of Sireis, Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,  
22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, and Cased, and Asan, and Feldas, And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,  
23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. and Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham. And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham's brother.  
24 Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha. Forsothe his concubyn, Roma bi name, childide Thabee, and Gaon, and Thaas, and Maacha. And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.