katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

34 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius. Forsothe Dyna, the douytir of Lya, yede out to se the wymmen of that cuntrey. And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. The rape of Dinah. Gn.34.1-31
2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem. And whanne Sichem, the sone of Emor Euey, the prince of that lond, hadde seyn hir, he louede hir, and rauyschide, and sclepte with hir, and oppresside the virgyn bi violence. And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.  
3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis. And his soule was boundun faste with hir, and he pleside hir sory with flateringis. And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.  
4 Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem. And he yede to Emor, And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.  
5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent. his fadir, and seide, Take to me this damysel a wijf. And whanne Jacob hadde herd this thing, while the sones weren absent, and ocupied in the fedyng of scheep, he was stille, til thei camen ayen. But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.  
6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob, Sotheli whanne Emor, the fadir of Sichem, was gon out, that he schulde speke to Jacob, lo! And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,  
7 ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset. hise sones camen fro the feeld. And whanne this thing that bifelde was herd, thei weren wroothe greetli; for he wrouyte a foul thing in Israel, and he hadde do a thing vnleueful in the defoulyng of the douyter of Jacob. Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter,  
8 Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem: And so Emor spak to hem, The soule of my sone Sichem cleuyde to youre douytir, yeue ye hir a wijf to hym, And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:  
9 et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite, and ioyne we weddyngis to gidere; yyue ye youre douytris to vs, And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters,  
10 et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est: exercete, negotiamini, et possidete eam. and take ye oure douytris, and dwelle ye with vs; the lond is in youre power, tile ye, make ye marchaundise, and welde ye it. And dwell with us: the land is at your command, till, trade,and possess it.  
11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quæcumque statueritis, dabo: But also Sichem seide to the fadir and britheren of hir, Fynde Y grace bifor you, and what euer thingis ye ordeynen Y schal yyue; Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.  
12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem. encreesse ye the dower, and axe ye yiftis, Y schal yyue wilfull that that ye axen; oonli yyue ye this damysele a wijf to me. Raise the dowery,, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.  
13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis: The sones of Jacob answeriden in gile to Sichem and his fadir, and weren feerse for the defoulyng of maidenhod of the sistir, The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:  
14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos. We moun not do this that ye axen, nether we moun yyue oure sistir to a man vncircumcidid, which thing is vnleueful and abhomynable anentis vs. We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.  
15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus; But in this we schulen mowe be boundun in pees, if ye wole be lijk vs, and ech of male kynde be circumcidid in you, But in this way may we be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:  
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus. thanne we schulen yyue and take togidre oure douytris and youre; and we schulen dwelle with you, and we schulen be o puple. Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:  
17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus. Forsothe if ye nylen be circumcidid, we schulen take oure douytir, and schulen go a wei. But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:  
18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus, The profryng of hem pleside Emor and Sichem, Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:  
19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui. his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al the hous of his fadir. And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.  
20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum: And thei entriden in to the yate of the citee, and spaken to the puple, And going into the gate of the city they spoke to the people:  
21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus. These men ben pesible, and wolen dwelle with vs; make thei marchaundie in the loond, and tile thei it, which is large and brood, and hath nede to tileris; we schulen take her douytris to wyues, and we schulen yyue oure douytris to hem. These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.  
22 Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes. O thing is, for which so greet good is dilaied; if we circumciden oure malis, and suen the custom of the folc, One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.  
23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum. bothe her substaunce, and scheep, and alle thingis which thei welden, schulen be oure; oneli assente we in this, that we dwelle to gidere, and make o puple. And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.  
24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus. And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid. And they all agreed, and circumcised all the males.  
25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis, And lo! in the thridde day, whanne the sorewe of woundis was moost greuous, twei sones of acob, Symeon and Leuy, britheren of Dyna, token swerdis, and entriden in to the citee booldeli; and whanne alle malis weren slayn, And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men:  
26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. thei killiden Emor and Sichem togidere, and token Dyna, her sistir, fro the hous of Sichem. And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house.  
27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn. And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.  
28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant, And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis, And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields.  
29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men. and their children and wives they took captive,  
30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus: nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea. And whanne these thingis weren don hardili, Jacob seide to Symeon and Leuy, Ye han troblid me, and han maad me hateful to Cananeis and Fereseis, dwellers of this lond; we ben fewe, thei schulen be gaderid to gidere and schulen sle me, and Y schal be don a wey and myn hous. And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed.  
31 Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra? Symeon and Leuy answeriden, Whether thei ouyten mysuse oure sistir as an hoore? They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?