katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950

39 LIBER BRESITH ID EST GENESIS Genesis - Wycliffe Bible(14c) Genesis - Douay Rheims(17c) Reference

1 Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat. Therfor Joseph was led in to Egipt, and Putifar, chast and onest seruaunt of Farao, prince of the oost, a man of Egipt, bouyte hym of the hondis of Ismaelitis, of which he was brouyt. And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. Egypt - Joseph and Potiphar's wife. Gn.39.1-23
2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui, And the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in the hows of his lord, And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,  
3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius. which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in the hond of hym. Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.  
4 Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant: And Joseph foond grace bifor his lord, and mynystride to hym, of whom Joseph was maad souereyn of alle thingis, and gouernede the hows bitaken to hym, and alle thingis that weren bitakun to hym. And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:  
5 benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam: And the Lord blesside the hows of Egipcian for Joseph, and multipliede al his catel, as wel in howsis as in feeldis; And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.  
6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu. nether he knew ony other thing no but breed which he eet. Forsothe Joseph was fair in face, and schapli in siyt.  
7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me; h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.  
8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua: which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows, Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.  
9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? nether ony thing is, which is not in my power, ether which he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord? Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God?  
10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum. Thei spaken siche wordis bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie. With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.  
11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret: Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis. Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:  
12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. And sche took the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out. And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.  
13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid, And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,  
14 vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois, She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out,  
15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.  
16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom. And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.  
17 et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi: And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye, And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me.  
18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out. And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.  
19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde: And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth; His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.  
20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus. and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there. And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.  
21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun, But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:  
22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. which bitook in the hond of Joseph alle prisoneris that weren holdun in kepyng, and what euer thing was doon, it was vndur Joseph, nethir the prince knewe ony thing, Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.  
23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat. for alle thingis weren bitakun to Joseph; for the Lord was with hym, and dresside alle his werkis. Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.