katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425

19 LIBER MALACHIM IV REGUM 4 Kings - Wycliffe Bible(14c) 4 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Quæ cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini. And whanne kyng Ezechie hadde herd these thingis, he torente his clothis, and was hilid with a sak; and he entride in to the hous of the Lord. And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. Hezekiah seeks advice from the prophet Isaiah. 2Kgs.19.1-7 | Is.37.1-7 
2 Et misit Eliacim præpositum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam prophetam filium Amos. And he sente Eliachym, souereyn of the hous, and Sobna, scryueyn, and elde men of the preestis, hilid with sackis, to Ysaie, the prophete, sone of Amos. And he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloths, to Isaias the prophet the son of Amos,  
3 Qui dixerunt: Hæc dicit Ezechias: Dies tribulationis, et increpationis, et blasphemiæ dies iste: venerunt filii usque ad partum, et vires non habet parturiens. Whiche seiden, Ezechie seith these thingis, This dai is a dai of tribulacioun, and of blamyng, and of blasfemye; sones camen til to the childberyng, and the traueler of childe hath not strengthis. And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength.  
4 Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus, ut exprobraret Deum viventem, et argueret verbis, quæ audivit Dominus Deus tuus: et fac orationem pro reliquiis, quæ repertæ sunt. If perauenture thi Lord God here alle the wordis of Rabsaces, whom the kyng of Assiryens, his lord sente, that he schulde dispise the Lord lyuynge, and repreue bi wordis, whiche thi Lord God herde; and make thou preier for these relikis, that ben foundun. It may be the Lord thy God will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord thy God hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found.  
5 Venerunt ergo servi regis Ezechiæ ad Isaiam. Therfor the seruauntis of kyng Ezechie camen to Isaie; So the servants of king Ezechias came to Isaias.  
6 Dixitque eis Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Noli timere a facie sermonum, quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. and Isaie seide to hem, Seie ye these thingis to youre lord, The Lord seith these thingis, Nyle thou drede of the face of wordis whiche thou herdist, bi whiche the children of the kyng of Assiriens blasfemeden me. And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.  
7 Ecce ego immittam ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur in terram suam, et dejiciam eum gladio in terra sua. Lo! Y schal sende to hym a spirit, and he schal here a messanger, and he schal turne ayen in to his lond; and Y schal caste hym doun bi swerd in his owne lond. Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country.  
8 Reversus est ergo Rabsaces, et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam: audierat enim quod recessisset de Lachis. Therfor Rabsaces turnede ayen, and foond the kyng of Assiriens fiytynge ayens Lobna; for he hadde herd, that the kyng hadde go awei fro Lachis. And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis. The Assyrians send a further threat. 2Kgs.19.8-19 | Is.37.8-20 
9 Cumque audisset de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes: Ecce, egressus est ut pugnet adversum te: et iret contra eum, misit nuntios ad Ezechiam, dicens: And whanne he hadde herd of Theracha, kyng of Ethiope, men seyynge, Lo! he yede out, that he fiyte ayens thee; that he schulde go ayens that kyng, he sente messangeris to Ezechie, And when he heard of Theraca king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying:  
10 Hæc dicite Ezechiæ regi Juda: Non te seducat Deus tuus, in quo habes fiduciam: neque dicas: Non tradetur Jerusalem in manus regis Assyriorum. and seide, Seie ye these thingis to Ezechie, kyng of Juda, Thi Lord God, in whom thou hast trist, disseyue not thee, nether seie thou, Jerusalem schal not be bitakun in to the hondis of the kyng of Assiriens; Thus shall you say to Ezechias king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians.  
11 Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas: num ergo solus poteris liberari? for thou thi silf herdist what thingis the kyngis of Assiriens diden in alle londis, hou thei wastiden tho; whether therfor thou aloone maist be delyuered? Behold thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered?  
12 Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei, Gozan videlicet, et Haran, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thelassar? Whether the goddis of hethene men delyueriden alle men whiche my fadris distrieden, that is, Gozam, and Aran, and Reseph, and the sones of Eden, that weren in Thelassar? Have the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden that were in Thelassar?  
13 ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex civitatis Sepharvaim, Ana, et Ava? Where is the kyng of Emath, and the kyng of Arphat? and the kyng of the cytee of Sepharuaym, of Ana, and of Aua? Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana and of Ava?  
14 Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino, Therfor whanne Ezechie hadde take the lettris fro the hond of messangeris, and hadde red tho, he stiede in to the hows of the Lord, and spredde abrood tho bifor the Lord; And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord,  
15 et oravit in conspectu ejus, dicens: Domine Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terræ: tu fecisti cælum et terram. and preiede in his siyt, and seide, Lord God of Israel, that sittist on cherubym, thou art God aloone of alle kyngis of erthe; thou madist heuene and erthe. And he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth:  
16 Inclina aurem tuam, et audi: aperi, Domine, oculos tuos, et vide: audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem. Bowe thin eere, and here; opyn thin iyen, Lord, and se; and here alle the wordis of Senacherib, which sente, that he schulde dispise to vs God lyuynge. Incline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God.  
17 Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes, et terras omnium. Verili, Lord, the kynges of Assiriens distrieden hethene men, and the londis of alle men, Of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all.  
18 Et miserunt deos eorum in ignem: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide: et perdiderunt eos. and senten the goddis of hem in to fier; for thei weren not goddis, but werkis of hondis of men, of tre and stoon; and thei losten tho goddis. And they have cast their gods into the fire: for they were not Rods, but the works of men's hands of wood and stone, and they destroyed them.  
19 Nunc igitur Domine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia regna terræ quia tu es Dominus Deus solus. Now therfor, oure Lord God, make vs saaf fro the hond of hem, that alle rewmes of erthe wite that thou art the Lord God aloone. Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know, that thou art the Lord the only God.  
20 Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens:
Hæc dicit Dominus Deus Israël:
Quæ deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi.
Forsothe Isaie, sone of Amos, sente to Ezechie, and seide,
The Lord God of Israel seith these thingis,
Y haue herd tho thingis, whiche thou preidist me on Sennacherib, king of Assiriens.
And Isaias the son of Amos sent to Ezechias, saying:
Thus saith the Lord the God of Israel:
I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib king of the Assyrians.
Isaiah's message to king Hezekiah. 2Kgs.19.20-37
21 Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo:
Sprevit te, et subsannavit te,
virgo filia Sion:
post tergum tuum caput movit,
filia Jerusalem.
This is the word, which the Lord spak of hym,
Thou virgyn douytir of Syon,
he dispiside thee, and scornyde thee;
thou douyter of Jerusalem,
he mouyde his heed aftir thi bak.
This is the word, that the Lord hath spoken of him:
The virgin the daughter of Sion hath despised thee,
and laughed thee to scorn:
the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back.
 
22 Cui exprobrasti, et quem blasphemasti?
contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos?
Contra Sanctum Israël.
Sennacherib, whom dispisidist thou, and whom blasfemedist thou?
Ayens whom hast thou reisid thi vois, and hast reisid thin iyen an hiye?
Ayens the hooli of Israel.
Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed?
against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high?
against the holy one of Israel.
 
23 Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti:
In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani,
et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius.
Et ingressus sum usque ad terminos ejus,
et saltum Carmeliejus
Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist,
In the multitude of my charys Y stiede in to the hiye thingis of hillis,
in the hiynesse of Liban,
and kittide doun the hiye cedris therof,
and the chosyn beechis therof;
and Y entride til to the termes therof,
By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said:
With the multitude of my chariots
I have gone up to the height of the mountains,
to the top of Libanus,
and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees.
And I have entered into the furthest parts thereof,
and the forest of its Carmel.
 
24 ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas. and Y kittide doun the forest of Carmele therof; and Y drank alien watris, and Y made drie with the steppis of the feet of myn alle watris closid. I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.  
25 Numquid non audisti quid ab initio fecerim?
ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi:
eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ.
Whether thou herdist not, what Y made at the bigynnyng?
Fro elde daies Y made it, and now Y haue brouyt forth;
and strengthid citees of fiyteris schulen be in to fallyng of hillis.
Hast thou not heard what I have done from the beginning?
from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect:
that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruin:
 
26 Et qui sedent in eis, humiles manu,
contremuerunt et confusi sunt:
facti sunt velut fœnum agri,
et virens herba tectorum,
quæ arefacta est antequam veniret ad maturitatem.
And thei that sitten meke of hond in tho, trembliden togidere, and ben schent;
thei ben maad as the hei of the feeld,
and as grene eerbe of roouys,
which is dried, bifor that it cam to ripenesse.
And the inhabitants of them, were weak of hand,
they trembled and were confounded,
they became like the grass of the field,
and the green herb on the tops of houses,
which withered before it came to maturity.
 
27 Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me. And Y bifor knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi weie, and thi woodnesse ayens me. Thy dwelling and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me.  
28 Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas:
ponam itaque circulum in naribus tuis,
et camum in labiis tuis,
et reducam te in viam per quam venisti.
Thou were wood ayens me,
and thi pride stide in to myn eeris;
therfor Y schal putte a cercle in thi nosethirlis,
and a bernacle in thi lippis,
and Y schal lede thee ayen in to the weie bi which thou camest.
Thou hast been mad against me,
and thy pride hath come up to my ears:
therefore I will put a ring in thy nose,
and a bit between thy lips,
and I will turn thee back by the way, by which thou camest.
 
29 Tibi autem, Ezechia, hoc erit signum: comede hoc anno quæ repereris: in secundo autem anno, quæ sponte nascuntur: porro in tertio anno seminate et metite: plantate vineas, et comedite fructum earum. Forsothe, Ezechie, this schal be a signe to thee; ete thou in this yeer that, that thou fyndist; forsothe in the secounde yeer tho thingis, that growen bi her owne wille; sotheli in the thridde yeer sowe ye, and repe ye, plaunte ye vyneris, and ete the fruytis of tho. And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them.  
30 Et quodcumque reliquum fuerit de domo Juda, mittet radicem deorsum, et faciet fructum sursum. And what euer thing schal be residue of the hows of Juda, it schal sende root dounward, and schal make fruyt vpward. And whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward.  
31 De Jerusalem quippe egredientur reliquiæ, et quod salvetur de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet hoc. For relikis schulen go out of Jerusalem, and that, that schal be sauyd, schal go out of the hil of Syon; the feruent loue of the Lord of oostis schal do this. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.  
32 Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio. Wherfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, nethir he schal sende an arowe in to it, nether scheeld shal occupie it, nether strengthing, ethir bisegyng, schal cumpasse it. Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.  
33 Per viam qua venit, revertetur: et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. He schal turne ayen bi the weie bi which he cam, and he schal not entre in to this citee, seith the Lord; By the way that he came, he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord.  
34 Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum. and Y schal defende this citee, and Y schal saue it for me, and for Dauid, my seruaunt. And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David my servant's sake.  
35 Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum: et recedens abiit, Therfor it was don, in that niyt the aungel of the Lord cam, and smoot in the castels of Assiryens an hundrid foure score and fyue thousynde. And whanne Sennacherib hadde rise eerli, he siy alle bodies of deed men; and he departide, and yede awei. And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead.  
36 et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive. And Sennacherib, the kyng of Assiriens, turnede ayen, and dwellide in Nynyue. And Sennacherib king of the Assyrians departing went away, and he re- turned and abode in Ninive.  
37 Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum: et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo. And whanne he worschipide in the temple Nestrach his god, Adramelech and Sirasar, his sones, killide hym with swerd; and thei fledden in to the lond of Armenyes; and Asaradon, his sone, regnyde for hym. And as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon his son reigned in his stead.