katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 1234567891011121314151617181920212223242526272829

15 PARALIPOMENON I 1 Paralipomenon - Wycliffe Bible(14c) 1 Paralipomenon - Douay Rheims(17c) Reference

1 Fecit quoque sibi domos in civitate David: et ædificavit locum arcæ Dei, tetenditque ei tabernaculum. And he made to hym housis in the citee of Dauid, and he bildide a place to the arke of the Lord, and araiede a tabernacle to it. He made also houses for himself in the city of David: and built a place for the ark of God, and pitched a tabernacle for it. Preparations for the removal of the Ark. 1Chr.15.1-24
2 Tunc dixit David: Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in æternum. Thanne Dauid seide, It is vnleueful, that the arke of God be borun of ony thing no but of the dekenes, whiche the Lord chees to bere it, and for to mynystre to hym til in to with outen ende. Then David said: No one ought to carry the ark of God, but the Levites, whom the Lord hath chosen to carry it, and to minister unto himself for ever.  
3 Congregavitque universum Israël in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem præparaverat ei: And he gaderide togidere al Israel in to Jerusalem, that the arke of God schulde be brouyt in to his place, which he hadde maad redy to it; And he gathered all Israel together into Jerusalem, that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it.  
4 necnon et filios Aaron, et Levitas. also and he gaderide togidere the sones of Aaron, and the dekenes; And the sons of Aaron also, and the Levites.  
5 De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti. of the sones of Caath Vriel was prince, and hise britheren two hundrid and twenti; Of the children of Caath, Uriel was the chief, and his brethren a hundred and twenty.  
6 De filiis Merari, Asaia princeps: et fratres ejus ducenti viginti. of the sones of Merari Asaya was prince, and hise britheren two hundrid and thritti; Of the sons of Merari, Asaia the chief, and his brethren two hundred and twenty.  
7 De filiis Gersom, Joël princeps: et fratres ejus centum triginta. of the sones of Gerson the prince was Johel, and hise britheren an hundrid and thretti; Of the sons of Gersom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty.  
8 De filiis Elisaphan, Semeias princeps: et fratres ejus ducenti. of the sones of Elisaphan Semei was prynce, and hise britheren two hundrid; Of the sons of Elisaphan, Semeias the chief: and his brethren two hundred.  
9 De filiis Hebron, Eliel princeps: et fratres ejus octoginta. of the sones of Ebroun Heliel was prince, and hise britheren foure score; Of the sons of Hebron, Eliel the chief: and his brethren eighty.  
10 De filiis Oziel, Aminadab princeps: et fratres ejus centum duodecim. of the sones of Oziel Amynadab was prince, and hise britheren an hundrid and twelue. Of the sons of Oziel, Aminadab the chief: and his brethren a hundred and twelve.  
11 Vocavitque David Sadoc, et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joël, Semeiam, Eliel, et Aminadab: And Dauid clepide Sadoch and Abiathar preestis, and the dekenes Vriel, Asaie, Johel, Semeie, Eliel, and Amynadab; and seide to hem, And David called Sadoc, and Abiathar the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, Joel, Semeia, Eliel, and Aminadab:  
12 et dixit ad eos: Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israël ad locum qui ei præparatus est: Ye that ben princes of the meynees of Leuy, be halewid with youre britheren, and brynge ye the arke of the Lord God of Israel to the place, which is maad redi to it; And he said to them: You that are the heads of the Levitical families, be sanctified with your brethren, and brine the ark of the Lord the God of Israel to the place, which is prepared for it:  
13 ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus. lest, as at the bigynnyng, for ye weren not present, the Lord smoot vs, and now it be don, if we don ony vnleueful thing. Lest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law.  
14 Sanctificati sunt ergo sacerdotes, et Levitæ, ut portarent arcam Domini Dei Israël. Therfor the preestis and dekenes weren halewid, that thei schulden bere the arke of the Lord God of Israel. So the priests and the Levites were sanctified, to carry the ark of the Lord the God of Israel.  
15 Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut præceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus. And the sones of Leuy token the arke of God with barris on her schuldris, as Moises comaundide bi the word of the Lord. And the sons of Levi took the ark of God as Moses had commanded, according to the word of the Lord, upon their shoulders, with the staves.  
16 Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus lætitiæ. And Dauid seide to the princes of dekenes, that thei schulden ordeyne of her britheren syngeris in orguns of musikis, that is, in giternes, and harpis, and symbalis; that the sown of gladnesse schulde sowne an hiy. And David spoke to the chiefs of the Levites, to appoint some of their brethren to be singers with musical instruments, to wit, on psalteries, and harps, and cymbals, that the joyful noise might resound on high.  
17 Constitueruntque Levitas: Heman filium Joël, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiæ: de filiis vero Merari, fratribus eorum: Ethan filium Casaiæ. And thei ordeyneden dekenes, Heman, the sone of Johel, and of hise britheren, Asaph, the sone of Barachie; sotheli of the sones of Merary, britheren of hem, thei ordeyneden Ethan, And they appointed Levites, Hemam the son of Joel, and of his brethren Asaph the son of Barachias: and of the sons of Merari, their brethren: Ethan the son of Casaia.  
18 Et cum eis fratres eorum: in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores. the sone of Casaye, and the britheren of hem with hem; in the secunde ordre thei ordeyneden Zacarie, and Ben, and Jazihel, and Semyramoth, and Jahiel, and Am, Heliab, and Benaye, and Maasie, and Mathathie, and Eliphalu, and Mathenye, and Obededon, and Jehiel, porteris; And with them their brethren: in the second rank, Zacharias, and Ben, and Jaziel, and Semiramoth, and Jahiel, and Ani, and Eliab, and Banaias, and Maasias, and Mathathias, and Eliphalu, and Macenias, and Obededom, and Jehiel, the porters.  
19 Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis æneis concrepantes. forsothe thei ordeyneden the syngeris Eman, Asaph, and Ethan, sownynge in brasun cymbalis; Now the singers, Heman, Asaph, and Ethan, sounded with cymbals of brass.  
20 Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant. sotheli Zacarie, and Oziel, and Semyramoth, and Jahihel, and Ham, and Eliab, and Maasie, and Banaie, sungun pryuetees in giternes; forsothe Mathathie, And Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and Jehiel, and Ani, and Eliab, and Maasias, and Banaias, sung mysteries upon psalteries.  
21 Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion. and Eliphalu, and Mathenye, and Obededom, and Jehiel, and Ozazym, sungen in harpis for the eiytithe, and epynychion, that is, victorie be to God ouercomere; And Mathathias, and Eliphalu, and Macenias and Obededom, and Jehiel and Ozaziu, sung a song of victory for the octave upon harps.  
22 Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiæ præerat, ad præcindendam melodiam: erat quippe valde sapiens. forsothe Chinonye, the prince of dekenes, and of profecie, was souereyn to biforsynge melodie, for he was ful wijs; And Chonenias chief of the Levites, presided over the prophecy, to give out the tunes: for he was very skilful.  
23 Et Barachias, et Elcana, janitores arcæ. and Barachie, and Elchana, weren porters of the arke; forsothe Sebenye, And Barachias, and Elcana, were doorkeepers of the ark.  
24 Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanaël, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei: et Obededom, et Jehias, erant janitores arcæ. and Josaphath, and Mathanael, and Amasaye, and Zacarie, and Banaye, and Eliezer, preestis, sowneden with trumpis bifor the arke of the Lord; and Obededom, and Achymaas, weren porteris of the arke. And Sebenias, and Josaphat, and Nathanael, and Amasai, and Zacharias, and Banaias, and Eliezer the priests, sounded with trumpets, before the ark of God: and Obededom and Jehias were porters of the ark.  
25 Igitur David, et omnes majores natu Israël, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam fœderis Domini de domo Obededom cum lætitia. Therfor Dauid, and the grettere men in birthe of Israel, and the tribunes, yeden to brynge the arke of boond of pees of the Lord fro the hows of Obededom with gladnesse. So David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy. The Ark is brought into Jerusalem. 1Chr.15.25-16.7 | 2Sm.6.12-22 
26 Cumque adjuvisset Deus Levitas, qui portabant arcam fœderis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes. And whanne God hadde helpid the dekenes that baren the arke of boond of pees of the Lord, seuene bolis and seuene rammes weren offrid. And when God had helped the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, they offered in sacrifice seven oxen, and seven rams.  
27 Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitæ qui portabant arcam, cantoresque et Chonenias princeps prophetiæ inter cantores: David autem etiam indutus erat ephod lineo. Forsothe Dauid was clothid with a white stole, and alle the dekenes that baren the arke, and the syngeris, and Chononye, the prince of profecie among syngeris, weren clothid in white stolis; forsothe also Dauid was clothid with a lynun surplijs. And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singing men, and Chonenias the ruler of the prophecy among the singers: and David also had on him an ephod of linen.  
28 Universusque Israël deducebant arcam fœderis Domini in jubilo, et sonitu buccinæ, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes. And al Israel ledden forth the arke of boond of pees of the Lord, and sowneden in ioiful song, and in sown of clariouns, and in trumpis, and cymbalis, and giternis, and harpis. And all Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and sounding with the sound of the comet, and with trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps.  
29 Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram, vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo. And whanne the arke of boond of pees of the Lord hadde come to the citee of Dauid, Mychol, the douytir of Saul, bihelde forth bi a wyndowe, and sche siy king Dauyd daunsynge and pleiynge; and sche dispiside hym in hir herte. And when the ark of the covenant of the Lord was come to the city of David, Michol the daughter of Saul looking out at a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.