katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

11 HESTER Esther - Wycliffe Bible(14c) Esther - Douay Rheims(17c) Reference

1 Anno quarto regnantibus Ptolemæo et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus, hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem. In the fourthe yeer, whanne Ptolome and Cleopatra regneden, Dositheus, that seide hym silf to be a prest and of the kyn of Leuy, and Ptolome, his sone, brouyten this pistle of lottis in to Jerusalem, which pistle thei seiden, that Lysimachus, the sone of Ptolome, translatide. In the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest, and of the Levitical race, and Ptolemy his son brought this epistle of Phurim, which they said Lysimachus the son of Ptolemy had interpreted in Jerusalem. Postscript. Est.11.1
2 Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis Nisan, vidit somnium Mardochæus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de tribu Benjamin: In the secounde yeer, whanne Artaxerses the moost regnyde, Mardochee, the sone of Jairy, sone of Semei, sone of Cys, of the lynage of Beniamyn, siy a dreem in the firste dai of the monethe Nysan; In the second year of the reign of Artaxerxes the great, in the first day of the month Nisan, Mardochai the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the tribe of Benjamin: Mordecai's strange dream. Est.11.2-12
3 homo Judæus, qui habitabat in urbe Susis, vir magnus, et inter primos aulæ regiæ. and Mardochee was a man Jew, that dwellide in the citee of Susa, a grete man, and amonge the firste men of the kyngis halle. A Jew who dwelt in the city of Susan, a great man and among the first of the king's court, had it dream.  
4 Erat autem de eo numero captivorum, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis de Jerusalem cum Jechonia rege Juda. Sotheli he was of that noumbre of prisoneris, which Nabugodonosor, the kyng of Babiloyn, hadde translatid fro Jerusalem with Jeconye, kyng of Judee. Now he was of the number of the captives, whom Nabuchodonosor king of Babylon had carried away from Jerusalem with Jechonias king of Juda:  
5 Et hoc ejus somnium fuit: apparuerunt voces, et tumultus, et tonitrua, et terræmotus, et conturbatio super terram: And this was his dreem. Voices and noises and thundris and erthemouyngis and troblyng apperiden on the erthe. And this was his dream: Behold there were voices, and tumults, and thunders, and earthquakes, and a disturbance upon the earth.  
6 et ecce duo dracones magni, paratique contra se in prælium. And lo! twei grete dragouns, and maad redi ayens hem silf in to batel; And behold two great dragons came forth ready to fight one against another.  
7 Ad quorum clamorem cunctæ concitatæ sunt nationes, ut pugnarent contra gentem justorum. at the cry of which alle naciouns weren stirid togidere, to fiyte ayens the folc of iust men. And at their cry all nations were stirred up to fight against the nation of the just.  
8 Fuitque dies illa tenebrarum et discriminis, tribulationis et angustiæ, et ingens formido super terram. And that was a day of derknessis, and of perel, of tribulacioun, and of angwisch, and grete drede was on erthe. And that was a day of darkness and danger, of tribulation and distress, and great fear upon the earth.  
9 Conturbataque est gens justorum timentium mala sua, et præparata ad mortem. And the folc of iust men dredynge her yuels was disturblid, and maad redi to deeth. And the nation of the just was troubled fearing their own evils, and was prepared for death.  
10 Clamaveruntque ad Deum: et illis vociferantibus, fons parvus creavit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit. And thei crieden to God; and whanne thei crieden, a litil welle encreesside in to a ful greet flood, and turnede ayen in to ful many watris. And they cried to God: and as they were crying, a little fountain grew into a very great river, and abounded into many waters.  
11 Lux et sol ortus est, et humiles exaltati sunt, et devoraverunt inclytos. The liyt and the sunne roos; and meke men weren enhaunsid, and deuouriden noble men. The light and the sun rose up, and the humble were exalted, and they devoured the glorious.  
12 Quod cum vidisset Mardochæus, et surrexisset de strato, cogitabat quid Deus facere vellet: et fixum habebat in animo, scire cupiens quid significaret somnium. And whanne Mardochee hadde seyn this thing, and hadde rise fro the bed, he thouyte, what God wolde do, and he hadde fast set in soule, and couetide to wite, what the dreem signyfiede. And when Mardochai had seen this, and arose out of his bed, he was thinking what God would do: and he kept it fixed in his mind, desirous to know what the dream should signify.