katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

14 HESTER Esther - Wycliffe Bible(14c) Esther - Douay Rheims(17c) Reference

1 Esther quoque regina confugit ad Dominum, pavens periculum quod imminebat. Also the queen Hester fledde to the Lord, and dredde the perel, that neiyede. Queen Esther also, fearing the danger that was at hand, had recourse to the Lord. Esther's prayer. Est.14.1-30
2 Cumque deposuisset vestes regias, fletibus et luctui apta indumenta suscepit, et pro unguentis variis, cinere et stercore implevit caput, et corpus suum humiliavit jejuniis: omniaque loca, in quibus antea lætari consueverat, crinium laceratione complevit. And whanne sche hadde put awei the kyngis clothis, sche took clothis couenable to wepyngis and morenyng; and for dyuerse oynementis sche fillide the heed with aische and dust, and made meke hir bodi with fastyngys; and with tobreidyng awei of heeris, sche fillide alle places, in which sche was wont to be glad; And when she had laid away her royal apparel, she put on garments suitable for weeping and mourning: instead of divers precious ointments, she covered her head with ashes and dung, and she humbled her body with fasts: and all the places in which before she was accustomed to rejoice, she filled with her torn hair.  
3 Et deprecabatur Dominum Deum Israël, dicens: Domine mi, qui rex noster es solus, adjuva me solitariam, et cujus præter te nullus est auxiliator alius. and bisouyte the Lord God of Israel, and seide, My Lord, which aloone art oure kyng, helpe me a womman left aloone, and of whom noon othere helpere is outakun thee; And she prayed to the Lord the God of Israel, saying: O my Lord, who alone art our king, help me a desolate woman, and who have no other helper but thee.  
4 Periculum meum in manibus meis est. my perel is in my hondis. My danger is in my hands.  
5 Audivi a patre meo quod tu, Domine, tulisses Israël de cunctis gentibus, et patres nostros ex omnibus retro majoribus suis, ut possideres hæreditatem sempiternam, fecistique eis sicut locutus es. Y haue herd of my fadir, that thou, Lord, tokist awei Israel fro alle folkis, and oure fadris fro alle her grettere men bifore, that thou schuldist welde euerlastynge eritage; and thou hast do to hem, as thou hast spoke. I have heard of my father that thou, O Lord, didst take Israel from among all nations, and our fathers from all their predecessors, to possess them as an everlasting inheritance, and thou hast done to them as thou hast promised.  
6 Peccavimus in conspectu tuo, et idcirco tradidisti nos in manus inimicorum nostrorum: We synneden in thi siyt, and therfor thou hast bitake vs in to the hondis of oure enemyes; We have sinned in thy sight, and therefore thou hast delivered us into the hands of our enemies:  
7 coluimus enim deos eorum. Justus es Domine: for we worschipiden the goddis of hem. For we have worshipped their gods. Thou art just, O Lord.  
8 et nunc non eis sufficit, quod durissima nos opprimunt servitute, sed robur manuum suarum, idolorum potentiæ deputantes, Lord, thou art iust; and now it suffisith not to hem, that thei oppressen vs with hardeste seruage, but thei aretten the strengthe of her hondis to the power of idols, And now they are not content to oppress us with most hard bondage, but attributing the strength of their hands to the power of their idols,  
9 volunt tua mutare promissa, et delere hæreditatem tuam, et claudere ora laudantium te, atque extinguere gloriam templi et altaris tui, and wolen chaunge thi biheestis, and do awei thin eritage, and close the mouthis of men heriynge thee, and quenche the glorie of thi temple and auter, They design to change thy promises, and destroy thy inheritance, and shut the mouths of them that praise thee, and extinguish the glory of thy temple and altar,  
10 ut aperiant ora gentium, et laudent idolorum fortitudinem, et prædicent carnalem regem in sempiternum. that thei opene the mouthis of hethene men, and preise the strengthe of ydols, and preche a fleischli kyng with outen ende. That they may open the mouths of Gentiles, and praise the strength of idols, and magnify for ever a carnal king.  
11 Ne tradas, Domine, sceptrum tuum his, qui non sunt, ne rideant ad ruinam nostram: sed converte consilium eorum super eos, et eum qui in nos cœpit sævire, disperde. Lord, yyue thou not thi kyngis yerde to hem, that ben noyt, lest thei leiyen at oure fallyng; but turne thou the councel of hem on hem, and distrie thou hym, that bigan to be cruel ayens vs. Give not, O Lord, thy sceptre to them that are not, lest they laugh at our ruin: but turn their counsel upon themselves, and destroy him that hath begun to rage against us.  
12 Memento, Domine, et ostende te nobis in tempore tribulationis nostræ, et da mihi fiduciam, Domine rex deorum, et universæ potestatis: Lord, haue thou mynde, and schewe thee to vs in the tyme of tribulacioun; and, Lord, kyng of goddis and of al power, yyue thou trist to me; Remember, O Lord, and shew thyself to us in the time of our tribulation, and give me boldness, O Lord, king of gods, and of all power:  
13 tribue sermonem compositum in ore meo in conspectu leonis, et transfer cor illius in odium hostis nostri, ut et ipse pereat, et ceteri qui ei consentiunt. yyue thou a word wel dressid in my mouth in the siyt of the lioun, and turne ouer his herte in to the hatrede of oure enemy, that bothe he perische, and othere men that consenten to hym. Give me a well ordered speech in my mouth in the presence of the lion, and turn his heart to the hatred of our enemy, that both he himself may perish, and the rest that consent to him.  
14 Nos autem libera manu tua, et adjuva me, nullum aliud auxilium habentem nisi te, Domine, qui habes omnium scientiam, But delyuere vs in thin hond, and helpe me, hauynge noon othere help no but thee, Lord, that hast the kunnyng of alle thingis; But deliver us by thy hand, and help me, who have no other helper, but thee, O Lord, who hast the knowledge of all things.  
15 et nosti quia oderim gloriam iniquorum, et detester cubile incircumcisorum, et omnis alienigenæ. and knowist that Y hate the glorie of wickid men, and that Y wlate the bed of vncircumcidid men, and of ech alien. And thou knowest that I hate the glory of the wicked, and abhor the bed of the uncircumcised, and of every stranger.  
16 Tu scis necessitatem meam, quod abominer signum superbiæ et gloriæ meæ, quod est super caput meum in diebus ostentationis meæ, et detester illud quasi pannum menstruatæ, et non portem in diebus silentii mei, Thou knowist my freelte and nede, that Y holde abhomynable the signe of my pride and glorie, which is on myn heed in the daies of my schewyng, and that Y wlate it as the cloth of a womman hauynge vncleene blood, and Y bere not in the daies of my stillenesse, Thou knowest my necessity, that I abominate the sign of my pride and glory, which is upon my head in the days of my public appearance, and detest it as a menstruous rag, and wear it not in the days of my silence,  
17 et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit convivium regis, et non biberim vinum libaminum: and that Y eet not in the boord of Aaman, nether the feeste of the kyng pleside me, and Y drank not the wiyn of moiste sacrifices, And that I have not eaten at Aman's table, nor hath the king's banquet pleased me, and that I have not drunk the wine of the drink offerings:  
18 et numquam lætata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in præsentem diem, nisi in te, Domine Deus Abraham. and that thin handmayde was neuere glad, sithen Y was translatid hidur til in to present dai, no but in thee, Lord God of Abraham. And that thy handmaid hath never rejoiced, since I was brought hither unto this day, but in thee, O Lord, the God of Abraham.  
19 Deus fortis super omnes, exaudi vocem eorum qui nullam aliam spem habent, et libera nos de manu iniquorum, et erue me a timore meo. God stronge aboue alle, here thou the vois of hem, that han noon othere hope, and delyuere thou vs fro the hond of wickid men, and delyuere thou me fro my drede. O God, who art mighty above all, hear the voice of them, that have no other hope, and deliver us from the hand of the wicked, and deliver me from my fear.