katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

16 HESTER Esther - Wycliffe Bible(14c) Esther - Douay Rheims(17c) Reference

1 Rex magnus Artaxerxes ab India usque Æthiopiam, centum viginti septem provinciarum ducibus ac principibus qui nostræ jussioni obediunt, salutem dicit. The grete kyng Artaxerses, fro Yinde til to Ethiopie, seith helthe to the duykis and pryncis of an hundrid and seuene and twenti prouynces, that obeien to oure comaundement. The great king Artaxerxes, from India to Ethiopia, to the governors and princes of a hundred and twenty- seven provinces, which obey our command, sendeth greeting. The king's decree in favour of the Jews. Est.16.1-24
2 Multi bonitate principum et honore, qui in eos collatus est, abusi sunt in superbiam: Many men mysusen in to pride the goodnesse and onour of princes, which is youun to hem; Many have abused unto pride the goodness of princes, and the honour that hath been bestowed upon them:  
3 et non solum subjectos regibus nituntur opprimere, sed datam sibi gloriam non ferentes, in ipsos qui dederunt, moliuntur insidias. and not oneli thei enforsen to oppresse sugetis to kyngis, but thei beren not glorie youun to hem, and maken redy tresouns ayens hem, that yauen the glorie. And not only endeavour to oppress the king's subjects, but not bearing the glory that is given them, take in hand to practise also against them that gave it.  
4 Nec contenti sunt gratias non agere beneficiis, et humanitatis in se jura violare, sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam. And thei ben not apaied to do not thankyngis for benefices, and to defoule in hem silf the lawis of curtesie; but also thei demen, that thei moun fle the sentence of God seynge alle thingis. Neither are they content not to re- turn thanks for benefits received, and to violate in themselves the laws of humanity, but they think they can also escape the justice of God who seeth all things.  
5 Et in tantum vesaniæ proruperunt, ut eos qui credita sibi officia diligenter observant, et ita cuncta agunt ut omnium laude digni sint, mendaciorum cuniculis conentur subvertere, And thei breken out in to so mych woodnesse, that thei enforsen with the roopis of leesyngis to distrie hem, that kepen diligentli offices bitakun to hem, and doen so alle thingis, that thei ben worthi the preisyng of alle men; And they break out into so great madness, as to endeavour to undermine by lies such as observe diligently the offices committed to them, and do all things in such manner as to be worthy of all men's praise,  
6 dum aures principum simplices, et ex sua natura alios æstimantes, callida fraude decipiunt. while bi sutil fraude false men disseyuen the symple eeris of kyngis, and gessynge othere men bi her owne kynde. While with crafty fraud they deceive the ears of princes that are well meaning, and judge of others by their own nature.  
7 Quæ res et ex veteribus probatur historiis, et ex his quæ geruntur quotidie, quomodo malis quorumdam suggestionibus regum studia depraventur. Which thing is preuyd bothe bi elde stories, and bi these thingis that ben doen ech dai; hou the studies of kyngis ben maad schrewid bi yuele suggestiouns of summen. Now this is proved both from ancient histories, and by the things which are done daily, how the good designs of kings are depraved by the evil suggestions of certain men.  
8 Unde providendum est paci omnium provinciarum. Wherfor it is to purueye for the pees of alle prouynces. Wherefore we must provide for the peace of all provinces.  
9 Nec putare debetis, si diversa jubeamus, ex animi nostri venire levitate, sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicæ poscit utilitas, ferre sententiam. And thouy we comaunden dyuerse thingis, ye owen not to gesse, that it cometh of the vnstablenesse of oure soule; but that we yyuen sentence for the maner and nede of tymes, as the profit of the comyn thing axith. Neither must you think, if we command different things, that it cometh of the levity of our mind, but that we give sentence according to the quality and necessity of times, as the profit of the commonwealth requireth.  
10 Et ut manifestius quod dicimus intelligatis, Aman filius Amadathi, et animo et gente Macedo, alienusque a Persarum sanguine, et pietatem nostram sua crudelitate commaculans, peregrinus a nobis susceptus est: And that ye vndurstonde opynliere that, that we seyen; Aaman, the sone of Amadathi, a man of Macedoyne bi soule and folk, and an alien fro the blood of Persis, and defoulynge oure pitee with his cruelte, was a pilgrym, ethir a straunger, and was resseyued of vs; Now that you may more plainly understand what we say, I Aman the son of Amadathi, a Macedonian both in mind and country, and having nothing of the Persian blood, but with his cruelty staining our goodness, was received being a stranger by us:  
11 et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: and he feelide in hym silf so grete curtesie of vs, that he was clepid oure fadir, and was worschipid of alle men the secounde aftir the kyng; And found our humanity so great towards him, that he was called our father, and was worshipped by all as the next man after the king:  
12 qui in tantum arrogantiæ tumorem sublatus est, ut regno privare nos niteretur et spiritu. which Aaman was reisid in to so greet bolnyng of pride, that he enforside to pryue us of the rewme and spirit. But he was so far puffed up with arrogancy, as to go about to deprive us of our kingdom and life.  
13 Nam Mardochæum, cujus fide et beneficiis vivimus, et consortem regni nostri Esther cum omni gente sua, novis quibusdam atque inauditis machinis expetivit in mortem: For bi summe newe and vnherd castis he axide in to deeth Mardochee, bi whos feith and benefices we liuen, and the felowe of oure rewme Hester, with al hir folk; For with certain new and unheard of devices he hath sought the destruction of Mardochai, by whose fidelity and good services our life was saved, and of Esther the partner of our kingdom, with all their nation:  
14 hoc cogitans ut illis interfectis, insidiaretur nostræ solitudini, et regnum Persarum transferret in Macedonas. and he thouyte these thingis, that whanne thei weren slayn, he schulde sette tresoun to oure aloonenesse, and that he schulde translate the rewme of Persis in to Macedoynes. Thinking that after they were slain, he might work treason against us left alone without friends, and might transfer the kingdom of the Persians to the Macedonians.  
15 Nos autem a pessimo mortalium Judæos neci destinatos, in nulla penitus culpa reperimus, sed e contrario justis utentes legibus, Forsothe we founden not the Jewis in ony gilt outirli, that weren ordeyned to deth by the worste of deedli men; but ayenward that thei vsen iust lawis, But we have found that the Jews, who were by that most wicked man appointed to be slain, are in no fault at all, but contrariwise, use just laws,  
16 et filios altissimi et maximi semperque viventis Dei, cujus beneficio et patribus nostris et nobis regnum est traditum, et usque hodie custoditur. and ben the sones of the hiyeste and moste God, and euere lyuynge, bi whos benefice the rewme was youun bothe to oure fadris and to vs, and is kept til to dai. And are the children of the highest and the greatest, and the ever living God, by whose benefit the kingdom was given both to our fathers and to us, and is kept unto this day.  
17 Unde eas litteras, quas sub nomine nostro ille direxerat, sciatis esse irritas. Wherfor wyte ye, that tho lettris ben voide, whiche thilke Aaman sente vndur oure name. Wherefore know ye that those letters which he sent in our name, are void and of no effect.  
18 Pro quo scelere ante portas hujus urbis, id est, Susan, et ipse qui machinatus est, et omnis cognatio ejus pendet in patibulis: non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit. For which greet trespas bothe he that ymagynede, and al his kynrede, hangith in iebatis bifor the yatis of this citee, that is, Susa; for not we, but God yeldide to hym that, that he desseruyde. For which crime both he himself that devised it, and all his kindred hang on gibbets, before the gates of this city Susan: not we, but God repaying him as he deserved.  
19 Hoc autem edictum, quod nunc mittimus, in cunctis urbibus proponatur, ut liceat Judæis uti legibus suis. Forsothe this comaundement, which we senden now, be set forth in alle citees, that it be leueful to Jewis to vse her lawis. But this edict, which we now send, shall be published in all cities, that the Jews may freely follow their own laws.  
20 Quibus debetis esse adminiculo, ut eos qui se ad necem eorum paraverant, possint interficere tertiadecima die mensis duodecimi, qui vocatur Adar. Whyche Jewis ye owen helpe, that thei moun sle hem, that maden hem silf redi to the deeth of Jewis, in the thrittenthe dai of the tweluethe monethe, which is clepyd Adar; And you shall aid them that they may kill those who had prepared themselves to kill them, on the thirteenth day of the twelfth month, which is called Adar.  
21 Hanc enim diem, Deus omnipotens, mœroris et luctus, eis vertit in gaudium. for Almyyti God turneth this dai of weilyng and morenyng in to ioye to hem. For the almighty God hath turned this day of sadness and mourning into joy to them.  
22 Unde et vos inter ceteros festos dies, hanc habetote diem, et celebrate eam cum omni lætitia, ut et in posterum cognoscatur, Wherfor and ye han this dai among othere feeste daies, and halowe it with al gladnesse; that it be knowun aftirward, Wherefore you shall also count this day among other festival days, and celebrate it with all joy, that it may be known also in times to come,  
23 omnes qui fideliter Persis obediunt, dignam pro fide recipere mercedem; qui autem insidiantur regno eorum, perire pro scelere. that alle men, that obeien feithfuli to Persis, resseyuen worthi meed for feith; sotheli that thei, that setten tresoun to the rewme of hem, perischen for the felony. That all they who faithfully obey the Persians, receive a worthy reward for their fidelity : but they that are traitors to their kingdom, are destroyed for their wickedness.  
24 Omnis autem provincia et civitas quæ noluerit solemnitatis hujus esse particeps, gladio et igne pereat, et sic deleatur, ut non solum hominibus, sed etiam bestiis invia sit in sempiternum, pro exemplo contemptus et inobedientiæ. Forsothe ech prouynce and citee, that wole not be parcenere of this solempnytee, perische bi swerd and fier; and be it doon awey so, that not oneli it be with out weie to men but also to beestis with outen ende, for ensaumple of dispisyng and vnobedience. And let every province and city, that will not be partaker of this solemnity, perish by the sword and by fire, and be destroyed in such manner as to be made unpassable, both to men and beasts, for an example of contempt, and disobedience.