katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

11 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit: Forsothe Sophar Naamathites answeride,
and seide,
Then Sophar the Naamathite answered, and said: Zophar. Jb.11.1-20
2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet?
aut vir verbosus justificabitur?
Whether he, that spekith many thingis, schal not also here?
ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust?
Shall not he that speaketh much,
hear also? or shall a man full of talk be justified?
 
3 Tibi soli tacebunt homines?
et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
Schulen men be stille to thee aloone?
whanne thou hast scorned othere men,
schalt thou not be ouercomun of ony man?
Shall men hold their peace to thee only?
and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
 
4 Dixisti enim: Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo.
For thou seidist, My word is cleene,
and Y am cleene in thi siyt.
For thou hast said: My word is pure,
and I am clean in thy sight.
 
5 Atque utinam Deus loqueretur tecum,
et aperiret labia sua tibi,
And Y wolde, that God spak with thee,
and openyde hise lippis to thee;
And I wish that God would speak with thee,
and would open his lips to thee,
 
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,
et quod multiplex esset lex ejus:
et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo
quam meretur iniquitas tua !
to schewe to thee the priuetees of wisdom,
and that his lawe is manyfold,
and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis,
than thi wickidnesse disserueth.
That he might shew thee the secrets of wisdom,
and that his law is manifold,
and thou mightest understand that he exacteth much less of thee,
than thy iniquity deserveth.
 
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes,
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
In hap thou schalt comprehende the steppis of God,
and thou schalt fynde Almyyti God til to perfeccioun.
Peradventure thou wilt comprehend the steps of God,
and wilt find out the Almighty perfectly?
 
8 Excelsior cælo est, et quid facies?
profundior inferno, et unde cognosces?
He is hiyere than heuene, and what schalt thou do?
he is deppere than helle, and wherof schalt thou knowe?
He is higher than heaven, and what wilt thou do ?
he is deeper than hell, and how wilt thou know?
 
9 Longior terra mensura ejus,
et latior mari.
His mesure is lengere than erthe,
and brodere than the see.
The measure of him is longer than the earth,
and broader than the sea.
 
10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,
quis contradicet ei?
If he distrieth alle thingis, ethir dryueth streitli in to oon,
who schal ayenseie hym?
Ethir who may seie to hym, Whi doest thou so?
If he shall overturn all things, or shall press them together,
who shall contradict him?
 
11 Ipse enim novit hominum vanitatem;
et videns iniquitatem, nonne considerat?
For he knowith the vanyte of men;
and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
For he knoweth the vanity of men,
and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
 
12 Vir vanus in superbiam erigitur,
et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
A veyn man is reisid in to pride;
and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
A vain man is lifted up into pride,
and thinketh himself born free like a wild ass's colt.
 
13 Tu autem firmasti cor tuum,
et expandisti ad eum manus tuas.
But thou hast maad stidefast thin herte,
and hast spred abrood thin hondis to hym.
Rut thou hast hardened thy heart,
and hast spread thy hands to him.
 
14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
If thou doest awei fro thee the wickidnesse, which is in thin hond,
and vnriytfulnesse dwellith not in thi tabernacle,
If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand,
and lot not injustice remain in thy tabernacle:
 
15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula;
et eris stabilis, et non timebis.
thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem,
and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
Then mayst thou lift up thy face without spot,
and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
 
16 Miseriæ quoque oblivisceris,
et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
And thou schalt foryete wretchidnesse,
and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
Thou shalt also forget misery,
and remember it only as waters that are passed away.
 
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam;
et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid;
and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening:
and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
 
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe:
et defossus securus dormies.
And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee;
and thou biried schalt slepe sikurli.
And thou shalt have confidence, hope being set before thee,
and being buried thou shalt sleep secure.
 
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
Thou schalt reste, and noon schal be that schal make thee aferd;
and ful many men schulen biseche thi face.
Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid:
and many shall entreat thy face.
 
20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis:
et spes illorum abominatio animæ.
But the iyen of wickid men schulen faile;
and socour schal perische fro hem,
and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
But the eyes of the wicked shall decay,
and the way to escape shall fail them,
and their hope the abomination of the soul.