katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

21 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Job, dixit: Forsothe Joob answeride, and seide, Then Job answered, and said: Job. Jb.21.1-34
2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
Y preye, here ye my wordis,
and do ye penaunce.
Hear, I beseech you, my words,
and do penance.
 
3 Sustinete me, et ego loquar:
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Suffre ye me, that Y speke;
and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Suffer me, and I will speak,
and after, if you please, laugh at my words.
 
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari?
Whether my disputyng is ayens man,
that skilfuli Y owe not to be sori?
Is my debate against man,
that I should not have just reason to be troubled?
 
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
Perseyue ye me, and be ye astonyed;
and sette ye fyngur on youre mouth.
Hearken to me and be astonished,
and lay your finger on your mouth.
 
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
And whanne Y bithenke, Y drede,
and tremblyng schakith my fleisch.
As for me, when I remember, I am afraid,
and trembling taketh hold on my flesh.
 
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis?
Whi therfor lyuen wickid men?
Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Why then do the wicked live,
are they advanced, and strengthened with riches?
 
8 Semen eorum permanet coram eis:
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Her seed dwellith bifor hem;
the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Their seed continueth before them,
a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight.
 
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
Her housis ben sikur, and pesible;
and the yerde of God is not on hem.
Their houses are secure and peaceable,
and the rod of God is not upon them.
 
10 Bos eorum concepit, et non abortivit:
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf;
the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Their cattle have conceived, and failed not:
their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
 
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
Her litle children goen out as flockis;
and her yonge children maken fulli ioye with pleies.
Their little ones go out like a flock,
and their children dance and play.
 
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
Thei holden tympan, and harpe;
and ioien at the soun of orgun.
They take the timbrel, and the harp,
and rejoice at the sound of the organ.
 
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
Thei leden in goodis her daies;
and in a point thei goen doun to hellis.
They spend their days in wealth,
and in a moment they go down to hell.
 
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us;
we nylen the kunnyng of thi weies.
Who have said to God: Depart from us,
we desire not the knowledge of thy ways.
 
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei?
et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Who is Almiyti God, that we serue him?
and what profitith it to vs, if we preien him?
Who is the Almighty, that we should serve him?
and what doth it profit us if we pray to him?
 
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
Netheles for her goodis ben not in her hond, that is, power,
the counsel of wickid men be fer fro me.
Yet because their good things are not in their hand,
may the counsel of the wicked be far from me.
 
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid,
and flowing schal come on hem,
and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
How often shall the lamp of the wicked be put out,
and a deluge come upon them,
and he shall distribute the sorrows of his wrath?
 
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd;
and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
They shall be as chaff before the face of the wind,
and as ashes which the whirlwind scattereth.
 
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones;
and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
God shall lay up the sorrow of the father for his children:
and when he shall repay, then shall he know.
 
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
Hise iyen schulen se her sleyng;
and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
His eyes shall see his own destruction,
and he shall drink of the wrath of the Almighty.
 
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym,
thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
For what is it to him what befalleth his house after him:
and if the number of his months be diminished by one half?
 
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat?
Whether ony man schal teche God kunnyng,
which demeth hem that ben hiye?
Shall any one teach God knowledge,
who judgeth those that are high?
 
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix:
This yuel man dieth strong and hool,
riche and blesful, that is, myrie.
One man dieth strong, and hale,
rich and happy.
 
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur:
Hise entrails ben ful of fatnesse;
and hise boonys ben moistid with merowis.
His bowels are full of fat,
and his bones are moistened with marrow.
 
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus:
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule,
and with outen ony richessis.
But another dieth in bitterness of soul
without any riches:
 
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust,
and wormes schulen hile hem.
And yet they shall sleep together in the dust,
and worms shall cover them.
 
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
Certis Y knowe youre wickid thouytis,
and sentensis ayens me.
Surely I know your thoughts,
and your unjust judgments against me.
 
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis?
et ubi tabernacula impiorum?
For ye seien, Where is the hows of the prince?
and where ben the tabernaclis of wickid men?
For you say: Where is the house of the prince ?
and where are the dwelling places of the wicked?
 
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Axe ye ech of the weie goeris; and ye schulen knowe,
that he vndurstondith these same thingis,
Ask any one of them that go by the way,
and you shall perceive that he knoweth these same things.
 
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun,
and schal be led to the dai of woodnesse.
Because the wicked man is reserved to the day of destruction,
and he shall be brought to the day of wrath.
 
31 Quis arguet coram eo viam ejus?
et quæ fecit, quis reddet illi?
Who schal repreue hise weies bifor hym?
and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Who shall reprove his way to his face?
and who shall repay him what he hath done?
 
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
He schal be led to the sepulcris;
and he schal wake in the heep of deed men.
He shall be brought to the graves,
and shall watch in the heap of the dead.
 
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
He was swete to the stoonys, ether filthis, of helle;
and drawith ech man aftir hym,
and vnnoumbrable men bifor him.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus,
and he shall draw every man after him,
and there are innumerable before him.
 
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Hou therfor coumforten ye me in veyn,
sithen youre answeris ben schewid to repugne to treuthe?
How then do ye comfort me in vain,
whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ?