katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

37 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
Myn herte dredde of this thing,
and is moued out of his place.
At this my heart trembleth,
and is moved out of its place.
 
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois,
and a sown comynge forth of his mouth.
Hear ye attentively the terror of his voice,
and the sound that cometh out of his mouth.
 
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
He biholdith ouere alle heuenes;
and his liyt is ouere the termes of erthe.
He beholdeth under all the heavens,
and his light is upon the ends of the earth.
 
4 Post eum rugiet sonitus;
tonabit voce magnitudinis suæ:
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Sown schal rore aftir hym,
he schal thundre with the vois of his greetnesse;
and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
After it a noise shall roar,
he shall thunder with the voice of his majesty,
and shall not be found out, when his voice shall be heard.
 
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia;
God schal thundre in his vois wondurfulli,
that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
God shall thunder wonderfully with his voice,
he that doth great and unsearchable things.
 
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
Which comaundith to the snow to come doun on erthe,
and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
He commandeth the snow to go down upon the earth,
and the winter rain, and the shower of his strength.
 
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
Which markith in the hond of alle men,
that alle men knowe her werkis.
He sealeth up the hand of all men,
that every one may know his works.
 
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
An vnresonable beeste schal go in to his denne,
and schal dwelle in his caue, ethir derke place.
Then the beast shall go into his covert,
and shall abide in his den.
 
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis,
and coold fro Arturus.
Out of the inner parts shall a tempest come,
and cold out of the north.
 
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere;
and eft ful brood watris ben sched out.
When God bloweth there cometh frost,
and again the waters are poured out abundantly.
 
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
Whete desirith cloudis,
and cloudis spreeden abrood her liyt.
Corn desireth clouds,
and the clouds spread their light:
 
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas,
whidur euere the wil of the gouernour ledith tho,
to al thing which he comaundith to tho on the face of the world;
Which go round about,
whithersoever the will of him that governeth them shall lead them,
to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
 
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
whether in o lynage, ethir in his lond,
ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
Whether in one tribe, or in his own land,
or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
 
14 Ausculta hæc, Job:
sta, et considera mirabilia Dei.
Joob, herkene thou these thingis;
stonde thou, and biholde the meruels of God.
Hearken to these things, Job:
Stand, and consider the wondrous works of God.
 
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus?
Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes,
that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
Dost thou know when God commanded the rains,
to shew his light of his clouds?
 
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias?
Whether thou knowist the grete weies of cloudis,
and perfit kunnyngis?
Knowest thou the great paths of the clouds,
and the perfect knowledges?
 
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro?
Whether thi cloothis ben not hoote,
whanne the erthe is blowun with the south?
Are not thy garments hot,
when the south wind blows upon the earth?
 
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid,
as of bras.
Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong,
as if they were of molten brass.
 
19 Ostende nobis quid dicamus illi:
nos quippe involvimur tenebris.
Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym;
for we ben wlappid in derknessis.
Shew us what we may say to him:
for we are wrapped up in darkness.
 
20 Quis narrabit ei quæ loquor?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Who schal telle to hym, what thingis Y speke?
yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
Who shall tell him the things I speak?
even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
 
21 At nunc non vident lucem:
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
And now men seen not liyt;
the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis,
and wynd passynge schal dryue awei tho.
But now they see not the light:
the air on a sudden shall be thickened into clouds,
and the wind shall pass and drive them away.
 
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
Gold schal come fro the north,
and ferdful preisyng of God.
Cold cometh out of the north,
and to God praise with fear.
 
23 Digne eum invenire non possumus:
magnus fortitudine, et judicio, et justitia:
et enarrari non potest.
For we moun not fynde him worthili;
he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse,
and may not be teld out.
We cannot find him worthily:
he is great in strength, and in judgment,
and in justice, and he is ineffable.
 
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
Therfor men schulen drede hym;
and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
Therefore men shall fear him,
and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.