katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

39 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys,
ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks,
or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng,
and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Hast thou numbered the months of their conceiving,
or knowest thou the time when they bring forth?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
Tho ben bowid to the calf, and caluen;
and senden out roryngis.
They bow themselves to bring forth young,
and they cast them, and send forth roarings.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum:
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Her calues ben departid, and goen to pasture;
tho goen out, and turnen not ayen to tho hyndis.
Their young are weaned and go to feed:
they go forth, and return not to them.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit?
Who let go the wielde asse fre,
and who loside the boondis of hym?
Who hath sent out the wild ass free,
and who hath loosed his bonds?
6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse,
and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
To whom I have given a house in the wilderness,
and his dwellings in the barren land.
7 Contemnit multitudinem civitatis:
clamorem exactoris non audit.
He dispisith the multitude of citee;
he herith not the cry of an axere.
He scorneth the multitude of the city,
he heareth not the cry of the driver.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
He lokith aboute the hillis of his lesewe,
and he sekith alle greene thingis.
He looketh round about the mountains of his pasture,
and seeketh for every green thing.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee,
ethir schal dwelle at thi cratche?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee,
or will he stay at thy crib?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere,
ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough,
or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe,
and schalt thou leeue to hym thi traueils?
Wilt thou have confidence in his great strength,
and leave thy labours to him?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee,
and schal gadere togidere thi cornfloor?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed,
and gather it into thy barnfloor?
13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.  
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea?
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe,
in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
When she leaveth her eggs on the earth,
thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
He foryetith, that a foot tredith tho,
ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
She forgetteth that the foot may tread upon them,
or that the beasts of the field may break them.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui:
frustra laboravit, nullo timore cogente.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise;
he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers,
she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
For God hath priued hym fro wisdom,
and yaf not vnderstondyng to hym.
For God hath deprived her of wisdom,
neither hath he given her understanding.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit:
deridet equum et ascensorem ejus.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy;
he scorneth the hors, and his ridere.
When time shall be, she setteth up her wings on high:
she scorneth the horse and his rider.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors,
ether schal yyue neiyng aboute his necke?
Wilt thou give strength to the horse,
or clothe his neck with neighing?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?
gloria narium ejus terror.
Whether thou schalt reyse hym as locustis?
The glorie of hise nosethirlis is drede.
Wilt thou lift him up like the locusts?
the glory of his nostrils is terror.
21 Terram ungula fodit; exultat audacter:
in occursum pergit armatis.
He diggith erthe with the foot, he fulli ioieth booldli;
he goith ayens armed men.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly,
he goeth forward to meet armed men.
22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
He dispisith ferdfulnesse,
and he yyueth not stide to swerd.
He despiseth fear,
he turneth not his back to the sword,
23 Super ipsum sonabit pharetra;
vibrabit hasta et clypeus:
An arowe caas schal sowne on hym;
a spere and scheeld schal florische.
Above him shall the quiver rattle,
the spear and shield shall glitter.
24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe;
and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Chasing and raging he swalloweth the ground,
neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah !
procul odoratur bellum:
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Whanne he herith a clarioun, he seith, Joie!
he smellith batel afer;
the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha:
he smelleth the battle afar off,
the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south,
bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom,
spreading her wings to the south?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement,
and schal sette his nest in hiy places?
Will the eagle mount up at thy command, a
nd make her nest in high places?
28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor,
and in rochis, to whiche me may not neiye.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints,
and stony hills, where there is no access.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
Fro thennus he biholdith mete,
and hise iyen loken fro fer.
From thence she looketh for the prey,
and her eyes behold afar off.
30 Pulli ejus lambent sanguinem:
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Hise briddis souken blood,
and where euere a careyn is, anoon he is present.
Her young ones shall suck up blood:
and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job: And the Lord addide, and spak to Joob, And the Lord went on, and said to Job:  
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli?
Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
Shall he that contendeth with God be so easily silenced?
surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Respondens autem Job Domino, dixit: Forsothe Joob answeride to the Lord, Then Job answered the Lord, and said : Job. Jb.40.3-6
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum?
manum meam ponam super os meum.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli?
Y schal putte myn hond on my mouth.
One thing I have spoken, which I wish I had not said:
and another, to which I will add no more.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem:
et alterum, quibus ultra non addam.
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid;
and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
One thing I have spoken, which I wish I had not said:
and another, to which I will add no more.