katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

40 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd, And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :  
2 Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et indica mihi.
and seide, Girde thou as a man thi leendis,
and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
Gird up thy loins like a man:
I will ask thee, and do thou tell me.
The LORD. Jb.40.7-41.34
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris?
Whether thou schalt make voide my doom,
and schalt condempne me, that thou be maad iust?
Wilt thou make void my judgment:
and condemn me, that thou mayst be justified?
 
4 Et si habes brachium sicut Deus?
et si voce simili tonas?
And if thou hast an arm, as God hath,
and if thou thundrist with lijk vois,
And hast thou an arm like God,
and canst thou thunder with a voice like him?
 
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
take thou fairnesse aboute thee,
and be thou reisid an hiy,
and be thou gloriouse, and be thou clothid in faire clothis.
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high
and be glorious, and put on goodly garments.
 
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
Distrie thou proude men in thi woodnesse,
and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Scatter the proud in thy indignation,
and behold every arrogant man, and humble him.
 
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem;
and al tobreke thou wickid men in her place.
Look on all that are proud, and confound them,
and crush the wicked in their place.
 
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
Hide thou hem in dust togidere,
and drenche doun her faces in to a diche.
Hide them in the dust together,
and plunge their faces into the pit.
 
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
And Y schal knowleche,
that thi riyt hond may saue thee.
Then I will confess
that thy right hand is able to save thee.
 
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
Lo! behemot, whom Y made with thee,
schal as an oxe ete hey.
Behold behemoth whom I made with thee,
he eateth grass like an ox.
 
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
His strengthe is in hise leendis,
and his vertu is in the nawle of his wombe.
His strength is in his loins,
and his force in the navel of his belly.
 
12 Stringit caudam suam quasi cedrum;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
He streyneth his tail as a cedre;
the senewis of his stones of gendrure ben foldid togidere.
He setteth up his tail like a cedar,
the sinews of his testicles are wrapped together.
 
13 Ossa ejus velut fistulæ æris;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Hise boonys ben as the pipis of bras;
the gristil of hym is as platis of yrun.
His bones are like pipes of brass,
his gristle like plates of iron.
 
14 Ipse est principium viarum Dei:
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
He is the bigynnyng of the weies of God;
he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
He is the beginning of the ways of God,
who made him, he will apply his sword.
 
15 Huic montes herbas ferunt:
omnes bestiæ agri ludent ibi.
Hillis beren eerbis to this behemot;
alle the beestis of the feeld pleien there.
To him the mountains bring forth grass :
there all the beasts of the field shall play.
 
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
He slepith vndur schadewe,
in the pryuete of rehed, in moiste places.
He sleepeth under the shadow,
in the covert of the reed, and in moist places.
 
17 Protegunt umbræ umbram ejus:
circumdabunt eum salices torrentis.
Schadewis hilen his schadewe;
the salewis of the ryuer cumpassen hym.
The shades cover his shadow,
the willows of the brook shall compass him about.
 
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre;
he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
Behold, he will drink up a river, and not wonder:
and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
 
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
He schal take hem bi the iyen of hym, as bi an hook;
and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.
In his eyes as with a hook he shall take him,
and bore through his nostrils with stakes.
 
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook,
and schalt bynde with a roop his tunge?
Canst thou draw out the leviathan with a hook,
or canst thou tie his tongue with a cord?
 
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis,
ethir schalt perse hyse cheke with an hook?
Canst thou put a ring in his nose,
or bore through his jaw with a buckle?
 
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia?
Whether he schal multiplie preieris to thee,
ether schal speke softe thingis to thee?
Will he make many supplications to thee,
or speak soft words to thee?
 
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
Whether he schal make couenaunt with thee,
and thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Will he make a covenant with thee,
and wilt thou take him to be a servant for ever?
 
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis?
Whether thou schalt scorne hym as a brid,
ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Shalt thou play with him as with a bird,
or tie him up for thy handmaids?
 
25 Concident eum amici?
divident illum negotiatores?
Schulen frendis kerue hym,
schulen marchauntis departe hym?
Shall friends cut him in pieces,
shall merchants divide him?
 
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn,
and a leep of fischis with his heed?
Wilt thou fill nets with his skin,
and the cabins of fishes with his head?
 
27 Pone super eum manum tuam:
memento belli, nec ultra addas loqui.
Schalt thou putte thin hond on hym?
haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Lay thy hand upon him:
remember the battle, and speak no more.
 
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
Lo! his hope schal disseyue hym;
and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Behold his hope shall fail him,
and in the sight of all he shall be cast down.