katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

5 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.
Therfor clepe thou, if ony is that schal answere thee,
and turne thou to summe of seyntis.
Call now if there be any that will answer thee,
and turn to some of the saints.
 
2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.
Wrathfulnesse sleeth a fonned man,
and enuye sleeth a litil child.
Anger indeed killeth the foolish,
and envy slayeth the little one.
 
3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.
Y siy a fool with stidefast rote,
and Y curside his feirnesse anoon.
I have seen a fool with a strong root,
and I cursed his beauty immediately.
 
4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.
Hise sones schulen be maad fer fro helthe,
and thei schulen be defoulid in the yate,
and noon schal be that schal delyuere hem.
His children shall be far from safety,
and shall be destroyed in the gate,
and there shall be none to deliver them.
 
5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.
Whos ripe corn an hungri man schal ete,
and an armed man schal rauysche hym,
and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Whose harvest the hungry shall eat,
and the armed man shall take him by violence,
and the thirsty shall drink up his riches.
 
6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.
No thing is doon in erthe with out cause,
and sorewe schal not go out of the erthe.
Nothing upon earth is done without a voice cause,
and sorrow doth not spring out of the ground.
 
7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.
A man is borun to labour,
and a brid to fliyt.
Man is born to labour
and the bird to fly.
 
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum:
Wherfor Y schal biseche the Lord,
and Y schal sette my speche to my God.
Wherefore I will pray to the Lord,
and address my speech to God:
 
9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero;
That makith grete thingis,
and that moun not be souyt out,
and wondurful thingis with out noumbre.
Who doth great things and unsearchable
and wonderful things without number:
 
10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa;
Which yyueth reyn on the face of erthe,
and moistith alle thingis with watris.
Who giveth rain upon the face of the earth,
and watereth all things with waters:
 
11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate;
Which settith meke men an hiy,
and reisith with helthe hem that morenen.
Who setteth up the humble on high,
and comforteth with health those that mourn.
 
12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant;
Which distrieth the thouytis of yuel willid men,
that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Who bringeth to nought the designs of the malignant,
so that their hands cannot accomplish what they had begun:
 
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.
Which takith cautelouse men in the felnesse of hem,
and distrieth the counsel of schrewis.
Who catcheth the wise in their craftiness,
and disappointeth the counsel of the wicked:
 
14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis,
and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.  
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth,
and a pore man fro the hond of the violent, ethir rauynour.
But he shall save the needy from the sword of their mouth,
and the poor from the hand of the violent.
 
16 Et erit egeno spes;
iniquitas autem contrahet os suum.
And hope schal be to a nedi man,
but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
And to the needy there shall he hope,
but iniquity shall draw in her mouth.
 
17 Beatus homo qui corripitur a Deo:
increpationem ergo Domini ne reprobes:
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord;
therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
Blessed is the mall whom God correcteth:
refuse not therefore the chastising of the lord:
 
18 quia ipse vulnerat, et medetur;
percutit, et manus ejus sanabunt.
For he woundith, and doith medicyn;
he smytith, and hise hondis schulen make hool.
For he woundeth, and cureth:
he striketh, and his hands shall heal.
 
19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tangent te malum.
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee,
and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
In six troubles he shall deliver thee,
and in the seventh, evil shall not touch thee.
 
20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.
In hungur he schal delyuere thee fro deeth,
and in batel fro the power of swerd.
In famine he shall deliver thee from death:
and in battle, from the hand of the sword.
 
21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge,
and thou schalt not drede myseiste,
ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue:
and thou shalt not fear calamity when it cometh.
 
22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye,
and thou schalt not drede the beestis of erthe.
In destruction and famine then shalt laugh:
and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
 
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe,
and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands,
and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
 
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum;
et visitans speciem tuam, non peccabis.
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees,
and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace,
and visiting thy beauty thou shalt not sin.
 
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold,
and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied,
and thy offspring like the grass of the earth.
 
26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre,
as an heep of wheete is borun in his tyme.
Thou shalt enter into the grave in abundance,
as a heap of wheat is brought in its season.
 
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est:
quod auditum, mente pertracta.
Lo! this is so, as we han souyt;
which thing herd, trete thou in minde.
Behold, this is even so, as we have searched oat:
which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.