katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

6 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Job, dixit: Forsothe Joob answeride, and seide, But Job answered, and said: Job. Jb.6.1-7.21
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y desseruede ire,
and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
O that my sins, whereby I have deserved wrath,
and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
 
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret;
unde et verba mea dolore sunt plena:
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere;
wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
As the sand of the sea this would appear heavier:
therefore my words are full of sorrow :
 
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum;
et terrores Domini militant contra me.
For the arowis of the Lord ben in me,
the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit;
and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
For the arrows of the Lord are in me,
the rage whereof drinketh up my spirit,
and the terrors of the Lord war against me.
 
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Whether a feeld asse schal rore,
whanne he hath gras?
Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a ful cratche?
Will the wild ass bray when he hath grass?
or will the ox low when he standeth before a full manger?
 
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt?
Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt?
or can a man taste that which when tasted bringeth death?
 
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete;
tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
The things which before my soul would not touch,
now, through anguish are my meats.
 
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus?
Who yyueth, that myn axyng come;
and that God yyue to me that, that Y abide?
Who will grant that my request may come:
and that God may give me what I look for?
 
9 et qui cœpit, ipse me conterat;
solvat manum suam, et succidat me?
And he that bigan, al tobreke me;
releesse he his hond, and kitte me doun?
And that he that hath begun may destroy me,
that he may let loose his hand, and cut me off?
 
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
And this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not,
and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not,
nor I contradict the words of the Holy One.
 
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam?
aut quis finis meus, ut patienter agam?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre?
ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
For what is my strength, that I can hold out?
or what is my end that I should keep patience?
 
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus,
nether my fleisch is of bras.
My strength is not the strength of stones,
nor is my flesh of brass.
 
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Lo! noon help is to me in me;
also my meyneal frendis yeden awey fro me.
Behold there is no help for me in myself,
and my familiar friends also are departed from me.
 
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
He that takith awei merci fro his frend,
forsakith the drede of the Lord.
He that taketh away mercy from his friend,
forsaketh the fear of the Lord.
 
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
My britheren passiden me,
as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
My brethren have passed by me,
as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
 
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
Snow schal come on hem,
that dreden frost.
They that fear the hoary frost,
the snow shall fall upon them.
 
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische;
and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
At the time when they shall be scattered they shall perish:
and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
 
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
The pathis of her steppis ben wlappid;
thei schulen go in veyn, and schulen perische.
The paths of their steps are entangled:
they shall walk in vain, and shall perish.
 
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
Biholde ye the pathis of Theman,
and the weies of Saba;
and abide ye a litil.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba,
and wait a little while.
 
20 Confusi sunt, quia speravi:
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Thei ben schent, for Y hopide;
and thei camen til to me, and thei ben hilid with schame.
They are confounded, because I have hoped:
they are come also even unto me, and are covered with shame.
 
21 Nunc venistis;
et modo videntes plagam meam, timetis.
Now ye ben comun,
and now ye seen my wounde, and dreden.
Now you are come:
and now seeing my affliction you are afraid.
 
22 Numquid dixi: Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi?
Whether Y seide, Brynge ye to me,
and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Did I say: Bring to me,
and give me of your substance?
 
23 vel: Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me?
Delyuere ye me fro the hond of enemy,
and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
Or deliver me from the hand of the enemy,
and rescue me out of the hand of the mighty?
 
24 Docete me, et ego tacebo:
et si quid forte ignoravi, instruite me.
Teche ye me, and Y schal be stille;
and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Teach me, and I will hold my peace:
and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
 
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe?
sithen noon is of you, that may repreue me.
Why have you detracted the words of truth,
whereas there is none of you that can reprove me?
 
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
Ye maken redi spechis oneli for to blame,
and ye bryngen forth wordis in to wynde.
You dress up speeches only to rebuke,
and you utter words to the wind.
 
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
Ye fallen in on a fadirles child,
and enforsen to peruerte youre frend.
You rush in upon the fatherless,
and you endeavour to overthrow your friend.
 
28 Verumtamen quod cœpistis explete:
præbete aurem, et videte an mentiar.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne;
yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
However finish what you have begun,
give ear, and see whether I lie.
 
29 Respondete, obsecro, absque contentione;
et loquentes id quod justum est, judicate.
Y biseche, answere ye with out strijf,
and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Answer, I beseech you, without contention:
and speaking that which is just, judge ye.
 
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge,
nethir foli schal sowne in my chekis.
And you shall not And iniquity in my tongue,
neither shall folly sound in my mouth.