katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

7 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
Knyythod is lijf of man on erthe,
and his daies ben as the daies of an hired man.
The life of man upon earth is a warfare,
and his days are like the days of a hireling.
 
2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
As an hert desireth schadowe,
and as an hirede man abideth the ende of his werk;
As a servant longeth for the shade,
as the hireling looketh for the end of his work;
 
3 sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
so and Y hadde voide monethis,
and Y noumbrede trauailous niytes to me.
So I also have had empty months,
and have numbered to myself wearisome nights.
 
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise?
and eft Y schal abide the euentid,
and Y schal be fillid with sorewis til to derknessis.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise?
and again I shall look for the evening,
and shall be filled with sorrows even till darkness.
 
5 Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust;
my skyn driede vp, and is drawun togidere.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust,
my skin is withered and drawn together.
 
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun of a webstere;
and tho daies ben wastid with outen ony hope.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver,
and are consumed without any hope.
 
7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde,
and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Remember that my life is but wind,
and my eyes shall not return to see good things.
 
8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
Nethir the siyt of man schal biholde me;
but thin iyen ben in me, and Y schal not be in deedli lijf.
Nor shall the sight of man behold me:
thy eyes are upon me, and I shall be no more.
 
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
As a cloude is wastid, and passith,
so he that goith doun to helle, schal not stie;
As a cloud is consumed, and passeth away:
so he that shall go down to hell shall not come up.
 
10 Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
nether schal turne ayen more in to his hows,
and his place schal no more knowe hym.
Nor shall he return my more into his house,
neither shall his place know him any more.
 
11 Quapropter et ego non parcam ori meo:
loquar in tribulatione spiritus mei;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
Wherfor and Y schal not spare my mouth;
Y schal speke in the tribulacioun of my spirit,
Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Wherefore I will not spare my month,
I will speak in the affliction of my spirit:
I will talk with the bitterness of my soul.
 
12 Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere?
Whether Y am the see, ethir a whal,
for thou hast cumpassid me with prisoun?
Am I a sea, or a whale,
that thou hast enclosed me in a prison?
 
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo:
If Y seie, My bed schal coumfort me,
and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
If I say: My bed shall comfort me,
and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
 
14 terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
thou schalt make me aferd bi dremys,
and thou schalt schake me with orrour, ethir hidousnesse, bi siytis.
Thou wilt frighten me with dreams
and terrify me with visions.
 
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
Wherfor my soule chees hangyng,
and my boonys cheesiden deth.
So that my soul rather chooseth hanging,
and my bones death.
 
16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam:
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Y dispeiride, now Y schal no more lyue;
Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
I have done with hope, I shall now live no longer:
spare me, for my days are nothing.
 
17 Quid est homo, quia magnificas eum?
aut quid apponis erga eum cor tuum?
What is a man, for thou magnifiest hym?
ether what settist thou thin herte toward hym?
What is a man that thou shouldst magnify him?
or why dost thou set thy heart upon him?
 
18 Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
Thou visitist hym eerly,
and sudeynli thou preuest hym.
Thou visitest him early in the morning,
and thou provest him suddenly.
 
19 Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Hou long sparist thou not me,
nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
How long wilt thou not spare me,
nor suffer me to swallow down my spittle?
 
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis?
Y haue synned; A! thou kepere of men,
what schal Y do to thee?
Whi hast thou set me contrarie to thee,
and Y am maad greuouse to my silf?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men?
why hast thou set me opposite to thee,
and I am become burdensome to myself?
 
21 Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam.
Whi doist thou not awei my sinne,
and whi takist thou not awei my wickidnesse?
Lo! now Y schal slepe in dust,
and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Why dost thou not remove my sin,
and why dost thou not take away my iniquity?
Behold now I shall sleep in the dust:
and if thou seek me in the morning, I shall not be.