katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

9 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Et respondens Job, ait: Joob answeride, and seide, And Job answered, and said: Job. Jb.9.1-10.22
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
Verili Y woot, that it is so,
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Indeed I know it is so,
and that man cannot be justified compared with
 
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
If he wole stryue with God,
he may not answere to God oon for a thousynde.
If he will contend with him,
he cannot answer him one for a thousand.
 
4 Sapiens corde est, et fortis robore:
quis restitit ei, et pacem habuit?
He is wiys in herte, and strong in myyt;
who ayenstood hym, and hadde pees?
He is wise in heart, and mighty in strength:
who hath resisted him, and hath had peace ?
 
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
Which bar hillis fro o place to anothir,
and thei wisten not;
whiche he distriede in his strong veniaunce.
Who hath removed mountains,
and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
 
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
Which stirith the erthe fro his place,
and the pilers therof schulen be schakun togidere.
Who shaketh the earth out of her place,
and the pillars thereof tremble.
 
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
Which comaundith to the sunne,
and it risith not;
and he closith the sterris, as vndur a signet.
Who commandeth tile sun and it riseth not:
and shutteth up the stars as it were under a seal:
 
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
Which aloone stretchith forth heuenes,
and goith on the wawis of the see.
Who alone spreadeth out the heavens,
and walketh upon the waves of the sea.
 
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
Which makith Ariture,
and Orionas,
and Hiadas, that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Who maketh Arcturus, and Orion,
and Hyades, and the inner parts of the south.
 
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
Which makith grete thingis,
and that moun not be souyt out,
and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Who doth things great and incomprehensible,
and wonderful, of which there is no number.
 
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intelligam.
If he cometh to me,
that is, bi his grace, Y schal not se hym;
if he goith awey, that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
If he come to me, I shall not see him:
if he depart I shall not understand.
 
12 Si repente interroget, quis respondebit ei?
vel quis dicere potest: Cur ita facis?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym?
ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
If he examine on a sudden, who shall answer him?
or who can say: Why dost thou so?
 
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
God is he, whos wraththe no man may withstonde;
and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
God, whose wrath no mall can resist,
and under whom they stoop that bear up the world.
 
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo?
Hou greet am Y, that Y answere to hym,
and speke bi my wordis with hym?
What am I then, that I should answer him,
and have words with him?
 
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo:
sed meum judicem deprecabor.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust;
but Y schal biseche my iuge.
I, who although I should have any just thing, would not answer,
but would make supplication to my judge.
 
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge,
Y bileue not, that he hath herd my vois.
And if he should hear me when I call,
I should not believe that he had heard my voice.
 
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
For in a whirlewynd he schal al tobreke me,
and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
For he shall crush me in a whirlwind,
and multiply my wounds even without cause.
 
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
He grauntith not, that my spirit haue reste,
and he fillith me with bittirnesses.
He alloweth not my spirit to rest,
and he filleth me with bitterness.
 
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
If strengthe is souyt, he is moost strong;
if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
If strength be demanded, he is most strong:
if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
 
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me;
if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me:
if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
 
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing;
and it schal anoye me of my lijf.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of,
and I shall be weary of my life.
 
22 Unum est quod locutus sum:
et innocentem et impium ipse consumit.
O thing is, which Y spak,
he schal waste bi deth also the innocent and wickid man.
One thing there is that I have spoken,
both the innocent and the wicked he consumeth.
 
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
If he betith, sle he onys,
and leiye he not of the peynes of innocent men.
If he scourge, let him kill at once,
and not laugh at the pains of the innocent.
 
24 Terra data est in manus impii;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid;
he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
The earth is given into the hand of the wicked,
he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
 
25 Dies mei velociores fuerunt cursore;
fugerunt, et non viderunt bonum.
Mi daies weren swiftere than a corour;
thei fledden, and sien not good.
My days have been swifter than a post:
they have fled away and have not seen good.
 
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes;
sicut aquila volans ad escam.
Thei passiden as schippis berynge applis,
as an egle fleynge to mete.
They have passed by as ships carrying fruits,
as an eagle flying to the prey.
 
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar:
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Whanne Y seie, Y schal not speke so;
Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
If I say: I will not speak so:
I change my face, and am tormented with sorrow.
 
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
Y drede alle my werkis,
witynge that thou woldist not spare the trespassour.
I feared all my works,
knowing that thou didst not spare the offender.
 
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
Sotheli if Y am also thus wickid,
whi haue Y trauelid in veyn?
But if so also I am wicked,
why have I laboured in vain?
 
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Thouy Y am waischun as with watris of snow,
and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
If I be washed as it were with snow waters,
and my hands shall shine ever so clean :
 
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
netheles thou schalt dippe me in filthis,
and my clothis, that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Yet thou shalt plunge me in filth,
and my garments shall abhor me,
 
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me;
nether that may be herd euenli with me in doom.
For I shall not answer a man that is like myself:
nor one that may be heard with me equally in judgment.
 
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
Noon is, that may repreue euer eithir,
and sette his hond in bothe.
There is none that may be able to reprove both,
and to put his hand between both.
 
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
Do he awei his yerde fro me,
and his drede make not me aferd.
Let him take his rod away from me,
and let not his fear terrify me.
 
35 Loquar, et non timebo eum;
neque enim possum metuens respondere.
Y schal speke, and Y schal not drede hym;
for Y may not answere dredynge.
I will speak, and will not fear him:
for I cannot answer while I am in fear.