katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

24 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Moysi quoque dixit: Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul. Also he seide to Moises, Stie thou to the Lord, thou, and Aaron, and Nadab, and Abyu, and seuenti eldere men of Israel; and ye schulen worschipe afer, And he said to Moses: Come up to the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abiu, and seventy of the ancients of Israel, and you shall adore afar off. The covenant is sealed. Ex.24.1-11
2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt: nec populus ascendet cum eo. and Moises aloone stie to the Lord, and thei schulen not neiye, nether the puple schal stie with hym. And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him.  
3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia: responditque omnis populus una voce: Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus. Therfore Moises cam, and telde to the puple alle the wordis and domes of the Lord; and al the puple answeride with o vois, We schulen do alle the wordis of the Lord, whiche he spak. So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken.  
4 Scripsit autem Moyses universos sermones Domini: et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël. Forsothe Moises wroot alle the wordis of the Lord; and he roos eerli, and bildide an auter to the Lord at the rootis of the hil, and he bildide twelue titlis bi twelue lynagis of Israel. And Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel.  
5 Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos. And he sente yonge men of the sones of Israel, and thei offriden brent sacrifices, and thei offriden pesible sacrifices to the Lord, twelue calues. And he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord.  
6 Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras: partem autem residuam fudit super altare. And so Moises took half the part of the blood, and sente in to grete cuppis; forsothe he schedde the residue part on the auter. Then Moses took half of the blood, and put it into bowls: and the rest he poured upon the altar.  
7 Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo: qui dixerunt: Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes. And he took the book of the boond of pees, and redde, while the puple herde; whiche seiden, We schulen do alle thingis which the Lord spak, and we schulen be obedient. And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken we will do, we will be obedient.  
8 Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait: Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his. Forsothe he took, and sprengide the blood on the puple, and seide, This is the blood of the boond of pees, which the Lord couenauntide with yow on alle these wordis. And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you concerning all these words.  
9 Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël: And Moises, and Aaron, and Nadab, and Abyu, and seuenti of the eldere men of Israel stieden, Then Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel went up:  
10 et viderunt Deum Israël: et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est. and seiyen God of Israel, vndur hise feet, as the werk of safire stoon, and as heuene whanne it is cleer. And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.  
11 Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt. And he sente not his hond on hem of the sones of Israel, that hadden go fer awei; and thei sien God, and eeten and drunkun. Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink.  
12 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ascende ad me in montem, et esto ibi: daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi: ut doceas eos. Forsothe the Lord seide to Moises, Stie thou to me in to the hil, and be thou there, and Y schal yyue to thee tablis of stoon, and the lawe, and comaundementis, whiche Y haue write, that thou teche the children of Israel. And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written: that thou mayst teach them. Moses on mount Sinai. Ex.24.12-18
13 Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei, Moises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God, Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,  
14 senioribus ait: Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum: si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos. and seide to the eldere men, Abide ye here, til we turnen ayen to you; ye han Aaron and Hur with you, if ony thing of questioun is maad, ye schulen telle to hem. Said to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them.  
15 Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem, And whanne Moises hadde stied, And when Moses was gone up, a cloud covered the mount.  
16 et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus: septimo autem die vocavit eum de medio caliginis. a cloude hilide the hil, and the glorie of the Lord dwellide on Synai, and kyueride it with a cloude sixe daies; forsothe in the seuenthe dai the Lord clepide hym fro the myddis of the cloude; forsothe the licnesse of glorie of the Lord And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day he called him out of the midst of the cloud.  
17 Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël. was as fier brennynge on the cop of the hil in the siyt of the sones of Israel. And the sight of the glory of the Lord was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.  
18 Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem: et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. And Moises entride into the myddis of the cloude, and stiede in to the hil, and he was there fourti daies and fourti nyytis. And Moses, entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: and he was there forty days, and forty nights.