katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627

7 LIBER VAIECRA ID EST LEVITICUS Leviticus - Wycliffe Bible(14c) Leviticus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est: And this is the lawe of sacrifice for trespas; it is hooli of the noumbre of hooli thingis. This also is the law of the sacrifice for a trespass, it is most holy: Fellowship offerings. Lv.7.11-38
2 idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto: sanguis ejus per gyrum altaris fundetur. Therfor where brent sacrifice is offrid, also the sacrifice for trespas schal be slayn; the blood therof schal be sched bi the cumpas of the auter. Therefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar.  
3 Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia: Thei schulen offre the tail therof, and the fatnesse that hilith the entrailis, They shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails:  
4 duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis. the twei litle reynes, and the fatnesse which is bisidis ilioun, and the calle of the mawe, with the litle reynes. The two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys.  
5 Et adolebit ea sacerdos super altare: incensum est Domini pro delicto. And the preest schal brenne tho on the auter; it is encense of the Lord, for trespas. And the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass.  
6 Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est. Ech male of the preestis kyn schal ete these fleischis in the hooli place, for it is hooli of the noumbre of hooli thingis. Every male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy.  
7 Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto: utriusque hostiæ lex una erit: ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit. As a sacrifice is offrid for synne, so and for trespas, o lawe schal be of euer eithir sacrifice; it schal perteyne to the preest, that offrith it. As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices: it shall belong to the priest that offereth it.  
8 Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus. The preest that offrith the beeste of brent sacrifice, schal haue the skyn therof. The priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof.  
9 Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur: And ech sacrifice of wheete flour, which is bakun in an ouene, and what euer is maad redi in a gridile, ethir in a friyng panne, it schal be that preestis, of whom it is offrid, And every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest's that offereth it:  
10 sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur. whether it is spreynt with oile, ethir is drye. To alle the sones of Aaron euene mesure schal be departyd, to ech bi hem silf. Whether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another.  
11 Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino. This is the lawe of the sacrifice of pesible thingis, which is offrid to the Lord. This is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord.  
12 Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas: If the offryng is for doyng of thankyngis, thei schulen offre looues without sour dow spreynt with oile, and therf looues sodun in watir, that ben anoyntid with oile; and thei schulen offre wheete flour bakun, and thinne looues spreynt to gidere with the medlyng of oile. If the oblation be for thanksgiving, they shall offer leaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil:  
13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis: Also thei schulen offre looues diyt with sour dow, with the sacrifice of thankyngis which is offrid for pesible thingis; Moreover leaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings:  
14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem, of whiche o loof schal be offrid to the Lord for the firste fruytis, and it schal be the preestis that schal schede the blood of the sacrifice, Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest's that shall pour out the blood of the victim.  
15 cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane. whose fleischis schulen be etun in the same dai, nether ony thing of tho schal dwelle til the morewtid. And the flesh of it shall be eaten the same day, neither shall any of it remain until the morning.  
16 Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die: sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est: If a man offrith a sacrifice bi a vow, ethir bi fre wille, it schal be etun in lijk maner in the same dai; but also if ony thing dwellith in to the morew, it is leueful to ete it; If any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day: and if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it:  
17 quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. sotheli fier schal waaste, whateuer thing the thridde day schal fynde. But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire.  
18 Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti: quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit. If ony man etith in the thridde dai of the fleischis of sacrifice of pesible thingis, his offryng schal be maad voide, nethir it schal profite to the offerere; but rather whateuer soule defoulith hym silf with suche mete, he schal be gilti of brekyng of the lawe. If any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect, neither shall it profit the offerer: yea rather whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression.  
19 Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni: qui fuerit mundus, vescetur ex ea. Fleisch that touchith ony vnclene thing, schal not be etun, but it schal be brent bi fier; he that is clene, schal ete it. The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten, but shall be burnt with fire: he that is clean shall eat of it.  
20 Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis. A pollutid soule, that etith of the fleischis of the sacrifice of pesible thingis, which is offrid to the Lord, schal perische fro hise puplis. If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people.  
21 Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis. And he that touchith vnclennesse of man, ether of beeste, ether of alle thing that may defoule, and etith of suche fleischis, schal perische fro hise puplis. And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh, shall be cut off from his people.  
22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying:  
23 Loquere filiis Israël: Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis. and seide, Speke thou to the sones of Israel, Ye schulen not ete the ynnere fatnesse of a scheep, of an oxe, and of a geet; Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat.  
24 Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus. ye schulen haue in to dyuerse vsis the ynnere fatnesse of a carkeis deed by it silf, and of that beeste which is takun of a rauenus beeste. The fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses.  
25 Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo. If ony man etith the ynnere fatnesse, that owith to be offrid in to encense of the Lord, he schal perische fro his puple. If any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people.  
26 Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus. Also ye schulen not take in mete the blood of ony beeste, as wel of briddis as of beestis; Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts.  
27 Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis. ech man that etith blood schal perische fro his puplis. Every one that eateth blood, shall perish from among the people.  
28 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying:  
29 Loquere filiis Israël, dicens: Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus. and seide, Speke thou to the sones of Israel, He that offrith a sacrifice of pesible thingis to the Lord, offre togidere also a sacrifice, that is, fletynge offryngis therof. Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof.  
30 Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum: cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti, He schal holde in the hondis the ynnere fatnesse of the sacrifice, and the brest; and whanne he hath halewid bothe offrid to the Lord, he schal yyue to the preest, He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast: and when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest,  
31 qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus. which schal brenne the ynnere fatnesse on the auter; sotheli the brest schal be Aarons and hise sones; Who shall burn the fat upon the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'.  
32 Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis. and the riyt schuldur of the sacrifices of pesible thingis schal turne in to the firste fruytis of the preest. The right shoulder also of the victims of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits.  
33 Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua. He that of Aarons sones offrith the blood, and the ynnere fatnesse, schal haue also the riyt schuldur in his porcioun. He among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat, he shall have the right shoulder also for his portion.  
34 Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël. For Y haue take fro the sones of Israel the brest of reisyng, and the schuldur of departyng, of the pesible sacrifices of hem, and Y haue youe to Aaron the preest and to hise sones, bi euerlastynge lawe, of al the puple of Israel. For the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings, and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel.  
35 Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur, This is the anoyntyng of Aaron, and of hise sones, in the cerymonyes of the Lord, in the dai where ynne Moises offride hem that thei schulden be set in preesthod, This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood,  
36 et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis. and whiche thingis the Lord comaundide to be youun to hem of the sones of Israel, bi euerlastynge religioun in her generaciouns. And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations.  
37 Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis, This is the lawe of brent sacrifice, and of sacrifice for synne, and for trespas, and for halewyng, and for the sacrifices of pesible thingis; This is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings:  
38 quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai. which lawe the Lord ordeynede to Moises in the hil of Synay, whanne he comaundide to the sones of Israel that thei schulden offre her offryngis to the Lord, in the deseert of Synay. Which the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai.