katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

1 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens: And the Lord spak to Moises in the deseert of Synay, in the tabernacle of the boond of pees, in the firste day of the secounde monethe, in the tother yeer of her goyng out of Egipt, And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying: NUMBERS. The first census. Nu.1.1-54
2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini and seide, Take ye the summe of al the congregacioun of the sones of Israel, bi her kynredis, and howsis, and the names of alle bi hem silf, what Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,  
3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. euer thing is of male kynde fro the twentithe yeere and aboue, of alle the stronge men of Israel; and thou and Aaron schulen noumbre hem bi her cumpanies. From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.  
4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, And the princes of lynagis and of housis, in her kynredis, schulen be with you, And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,  
5 quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur; of whiche princes these ben the names; of Ruben, Elisur, the sone of Sedeur; Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.  
6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai; of Symeon, Salamyel, the sone of Suri Sadday; Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.  
7 de Juda, Nahasson filius Aminadab; of Juda, Naason, the sone of Amynadab; of Ysacar, Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.  
8 de Issachar, Nathanaël filius Suar; Nathanael, the sone of Suar; Of Issachar, Nathanael the son of Suar.  
9 de Zabulon, Eliab filius Helon; of Zabulon, Eliab, the sone of Elon; sotheli of the sones of Joseph, Of Zabulon, Eliab the son of Helon.  
10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur; of Effraym, Elisama, the sone of Amyud; of Manasses, Gamaliel the sone of Phadussur; And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.  
11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis; of Beniamyn, Abidan, the sone of Gedeon; Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.  
12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai; of Dan, Aiezer, the sone of Amysadday; Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.  
13 de Aser, Phegiel filius Ochran; of Aser, Fegiel, the sone of Ochran; Of Aser, Phegiel the son of Ochran.  
14 de Gad, Eliasaph filius Duel; of Gad, Elisaphan, the sone of Duel; Of Gad, Eliasaph the son of Duel.  
15 de Nephthali, Ahira filius Enan. of Neptalym, Hayra, the sone of Henam. Of Nephtali, Ahira the son of Enan.  
16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, These weren the noblest princes of the multitude, bi her lynagis, and kynredis, and the heedis of the oost of Israel, These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:  
17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine: whiche pryncis Moises and Aaron token, with al the multitude of the comyn puple. Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:  
18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, And thei gaderiden in the firste dai of the secounde monethe, and telden hem bi kynredis, and housis, and meynees, and heedis, and names of alle by hem silf, fro the twentithe yeer and aboue, And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,  
19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. as the Lord comaundide to Moises. As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.  
20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, And of Ruben the firste gendrid of Israel weren noumbrid, in the deseert of Synai, bi her generaciouns, and meynees, and housis, and bi the names of alle heedis, al thing that is of male kynde, fro the twentithe yeer and aboue, of men goynge forth to batel, Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,  
21 quadraginta sex millia quingenti. sixe and fourti thousynd and fyue hundrid. Were forty-six thousand five hundred.  
22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentiumadbellum, Of the sones of Symeon, bi her generaciouns, and meynees, and housis of her kyneredis, weren noumbrid, bi the names and heedis of alle, al that is of male kynde, fro the twentithe yeer and aboue, of men goynge forth to batel, Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,  
23 quinquaginta novem millia trecenti. nyn and fifty thousand and thre hundrid. Fifty-nine thousand three hundred.  
24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, Of the sones of Gad, by generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro twenti yeer and aboue, alle men that yeden forth to batels, Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. fyue and fourti thousand sixe hundrid and fifti. Forty-five thousand six hundred and fifty.  
26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sones of Juda, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, by the names of alle, fro the twentithe yeer and aboue, alle men that miyten go to batels, Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. weren noumbrid foure and seuenti thousand and sixe hundrid. Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.  
28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, Of the sones of Ysacar, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, bi the names of alle, fro the twentithe yeer and aboue, alle men that yeden forth to batels, Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,  
29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. weren noumbrid foure and fifti thousande and foure hundrid. Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.  
30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sones of Zabulon, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro the twentithe yeer and aboue, alle men that myyten go forth to batels, Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
31 quinquaginta septem millia quadringenti. seuene and fifti thousynde and foure hundrid. Fifty-seven thousand four hundred.  
32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sones of Joseph, of the sones of Effraym, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro the twentithe yeer and aboue, alle men that myyten go forth to batels, Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
33 quadraginta millia quingenti. fourti thousynde and fyue hundrid. Forty thousand five hundred.  
34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Forsothe of the sones of Manasses, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro the twentithe yeer and aboue, alle men that myyten go forth to batels, Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,  
35 triginta duo millia ducenti. two and thretti thousynd and two hundrid. Thirty-two thousand two hundred.  
36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sones of Beniamyn, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro twenti yeer and aboue, alle men that miyten go forth to batels, Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
37 triginta quinque millia quadringenti. fyue and thretti thousinde and foure hundrid. Thirty-five thousand four hundred.  
38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sones of Dan, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro the twentithe yere and aboue, alle men that myyten go forth to batels, Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
39 sexaginta duo millia septingenti. two and sixti thousynde and seuene hundrid. Sixty-two thousand seven hundred.  
40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sones of Aser, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro the twentithe yeer and aboue, alle men that myyten go forth to batels, Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
41 quadraginta millia et mille quingenti. fourti thousynde and a thousynde and fyue hundrid. Forty-one thousand and five hundred.  
42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sones of Neptalym, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, weren noumbrid, bi the names of alle, fro the twentithe yeer and aboue, alle men that myyten go forth to batels, Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,  
43 quinquaginta tria millia quadringenti. thre and fifty thousynde and foure hundrid. Fifty-three thousand four hundred.  
44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. These men it ben, whiche Moises and Aaron and the twelue princes of Israel noumbriden, alle bi the housis of her kynredis. These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.  
45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, And alle men of the sones of Israel bi her housis, and meynees, fro the twentithe yeer and aboue, that myyten go forth to batels, weren togidere And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,  
46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. sixe hundrid thousynde and thre thousynde of men, fyue hundred and fifti. Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.  
47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. Sotheli the dekenes in the lynage of her meynes weren not noumbrid with hem. But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.  
48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, and seide, Nyle thou noumbre the lynage of Leuy, And the Lord spoke to Moses, saying:  
49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël: nether sette thou the summe of hem with the sones of Israel; Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:  
50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. but thou schalt ordeyne hem on the tabernacle of witnessing, and on alle the vessels therof, and what euer thing perteyneth to cerymonyes ether sacrifices. Thei schulen bere the tabernacle, and alle purtenaunces therof, and thei schulen be in seruyce, and schulen sette tentis bi the cumpas of the tabernacle. But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.  
51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. Whanne me schal go, the dekenes schulen do doun the tabernacle; whanne the tentis schulen be sette, thei schulen reise the tabernacle. Who euer of straungeris neiyeth, he schal be slayn. When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.  
52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. Sotheli the sones of Israel schulen sette tentis, ech man bi cumpenyes, and gaderyngis, and his oost; And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.  
53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. forsothe the dekenes schulen sette tentis bi the cumpas of the tabernacle, lest indignacioun be maad on the multitude of the sones of Israel; and thei schulen wake in the kepyngis of the tabernacle of witnessyng. But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.  
54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. Therfor the sones of Israel diden bi alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises. And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.