katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

12 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, And Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope, And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, Snow-white Miriam. Nu.12.1-16
2 et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli; And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this,  
3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe. (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth)  
4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn, Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out,  
5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie. The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,  
6 dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi a dreem. He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.  
7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est: And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows; But it is not so with my servant Moses a who is most faithful in all my house:  
8 ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite ether depraue my seruaunt Moises? For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?  
9 Iratusque contra eos, abiit: And the Lord was wrooth ayens hem, and he wente a wei. And being angry with them he went away:  
10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre, The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,  
11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs, He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:  
12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre. Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.  
13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam. And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir. And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her.  
14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen. And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.  
15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen. Mary therefore was put out of the camp seven days : and the people moved not from that place until Mary was called again.