katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

13 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. And the puple yede forth fro Asseroth, whanne the tentis weren set in the deseert of Pharan. And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.  
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: And there the Lord spak to Moises, And there the Lord spoke to Moses, saying: Spies. Nu.13.1-33
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. and seide, Sende thou men that schulen biholde the lond of Canaan, which Y schal yyue to the sones of Israel, of ech lynage o man of the princes. Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.  
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. Moises dide that that the Lord comaundide, and sente fro the deseert of Pharan princes, men of whiche these ben the names. Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:  
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. Of the lynage of Ruben, Semmya, the sone of Zectur. Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.  
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri. Of the lynage of Symeon, Saphat, the sone of Hury. Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.  
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone. Of the lynage of Juda, Caleph, the sone of Jephone. Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.  
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph. Of the lynage of Isachar, Igal, the sone of Joseph. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.  
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun. Of the lynage of Effraym, Osee, the sone of Nun. Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.  
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. Of the lynage of Beniamyn, Phalti, the sone of Raphu. Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.  
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. Of the lynage of Zabulon, Gediel, the sone of Sodi. Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.  
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. Of the lynage of Joseph, of the gouernaunce of Manasses, Gaddi, the sone of Susy. Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.  
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. Of the lynage of Dan, Amyel, the sone of Gemalli. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.  
14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël. Of the lynage of Aser, Sur, the sone of Mychael. Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.  
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. Of the lynage of Neptalym, Nabdi, the sone of Napsi. Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.  
16 De tribu Gad, Guel filium Machi. Of the lynage of Gad, Guel, the sone of Machi. Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.  
17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue. These ben the names of men, which Moises sente to biholde the lond of Canaan; and he clepide Osee, the sone of Nun, Josue. These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.  
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, Therfor Moises sente hem to biholde the lond of Canaan, and seide to hem, Stie ye bi the south coost; and whanne ye comen to the hillis, And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,  
19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: biholde ye the lond, what maner lond it is; and biholde ye the puple which is the dwellere therof, whether it is strong, ethir feble, whether thei ben fewe in noumbre, ether manye; View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:  
20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis; The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:  
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. whether the lond is fat, ether bareyn, whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne. The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.  
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. And whanne thei hadden stied, thei aspieden the lond, fro the deseert of Syn til to Rohob, as men entryth to Emath. And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.  
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. And thei stieden to the south, and camen in to Ebron, where Achyman, and Sisai, and Tholmai, the sones of Enach, weren; for Hebron was maad bi seuen yeer bifor Thamnys, the citee of Egipt. And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.  
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt: And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol, And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:  
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. that is, the stronde of grape, for the sones of Israel baren a clustre fro thennus. Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.  
26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, And the aspieris of the lond, whanne thei hadden cumpassid al the cuntrey, after fourti daies camen to Moises and Aaron, And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,  
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: and to al the cumpany of the sones of Israel, in to the deseert of Pharan which is in Cades. And the aspieris spaken to hem, and schewiden the fruytis of the lond to al the multitude, and telden, And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:  
28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis; And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:  
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. but it hath strongeste inhabiteris, and grete cytees, and wallid; we sien there the kynrede of Anachym; Amalech dwellith in the south; But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.  
30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. Ethei, and Jebusei, and Amorey dwellen in the hilli placis; forsothe Cananey dwellith bisidis the see, and bisidis the floodis of Jordan. Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.  
31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. Among thes thingis Caleph peeside the grutchyng of the puple, that was maad ayens Moises, and seide, Stie we, and welde we the lond, for we moun gete it. In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.  
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. Forsothe other aspieris, that weren with hym, seiden, We moun not stie to this puple, for it is strongere than we. But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.  
33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde, And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.  
34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur. of the sones of Enach, of the kynde of geauntis, to whiche we weren comparisound, and weren seien as locustis. There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.