katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

14 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, Therfor al the cumpeny criede, and wepte in that nyyt, Wherefore the whole multitude crying wept that night. Murmurings. Nu.14.1-10
2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes: and alle the sones of Israel grutchiden ayens Moises and Aaron, and seiden, And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:  
3 Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum? We wolden that we hadden be deed in Egipt, and not in this waast wildirnesse; we wolden that we perischen, and that the Lord lede vs not in to this lond, lest we fallen bi swerd, and oure wyues and fre children ben led prisoneris; whether it is not betere to turne ayen in to Egipt? Would God that we had died in Egypt and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?  
4 Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum. And thei seiden oon to another, Ordeyne we a duyk to vs, and turne we ayen in to Egipt. And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.  
5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël. And whanne this was herd, Moises and Aaron felden lowe to erthe, bifor al the multitude of the sones of Israel. And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.  
6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua, And sotheli Josue, the sone of Nun, and Caleph, the sone of Jephone, whiche also cumpassiden the lond, to renten her clothis, But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,  
7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est. and spaken to al the multitude of the sones of Israel, The lond which we cumpassiden is ful good; And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:  
8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem. if the Lord is merciful to vs, he schal lede vs in to it, and schal yyue to vs the lond flowynge with mylk and hony. If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.  
9 Nolite rebelles esse contra Dominum: neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium: Dominus nobiscum est, nolite metuere. Nyle ye be rebel ayens the Lord, nether drede ye the puple of this lond, for we moun deuoure hem so as breed; al her help passide awei fro hem, the Lord is with vs, nyle ye drede. Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.  
10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël. And whanne al the multitude criede, and wolde oppresse hem with stonys, the glorie of the Lord apperide on the roof of the boond of pees, while alle the sones of Israel sien. And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.  
11 Et dixit Dominus ad Moysen: Usquequo detrahet mihi populus iste? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis? And the Lord seide to Moises, Hou long schal this puple bacbite me? Hou longe schulen thei not bileue to me in alle signes, whiche Y haue do bifor hem? And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? Moses intercedes for the people. Nu.14.11-25
12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam: te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est. Therfor Y schal smyte hem with pestilence, and Y schal waste hem; forsothe Y schal make thee prince on a greet folk, and strongere than is this. I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is.  
13 Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum, And Moises seide to the Lord, Egipcians here not, fro whos myddil thou leddist out this puple, And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,  
14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem: and the dwelleris of this loond, whiche herden that thou, Lord, art in this puple, and art seyn face to face, and that thi cloude defendith hem, and that thou goist bifore hem in a pilere of cloude bi dai, And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)  
15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant: and in a piler of fier bi nyyt, that thou hast slayn so greet a multitude as o man, May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:  
16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine? and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse; He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.  
17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens: therfor the strengthe of the Lord be magnified, as thou hast swore. And Moises seide, Let their the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:  
18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. Lord pacient, and of myche mercy, doynge awei wickidnesse and trespassis, and leeuynge no man vngilti, which visitist the synnes of fadris in to sones in to the thridde and fourthe generacioun, Y biseche, The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.  
19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt til to this place. Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.  
20 Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum. And the Lord seide, Y haue foryouun to hem, bi thi word. And the Lord said: I have forgiven according to thy word.  
21 Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra. Y lyue; and the glorie of the Lord schal be fillid in al erthe; As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.  
22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, netheles alle men that sien my mageste, and my signes, whiche Y dide in Egipt and in the wildirnesse, and temptiden me now bi ten sithis, and obeieden not to my vois, But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,  
23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam. schulen not se the lond for which Y swore to her fadris, nethir ony of hem that bacbitide me, schal se it. Shall not see the land for which I aware to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.  
24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam. Y schal lede my seruaunt Caleph, that was ful of anothir spirit, and suede me, in to this lond, which he cumpasside, and his seed schal welde it. My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.  
25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri. For Amalech and Cananei dwellen in the valeis, to morewe moue ye tentis, and turne ye ayen in to wildirnesse bi the weie of the reed see. For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.  
26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: And the Lord spak to Moises and to Aaron, and seide, And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: Punishment. Nu.14.26-38
27 Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me? querelas filiorum Israël audivi. Hou long grutchith this werste multitude ayens me? Y haue herd the pleyntis of the sones of Israel. How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel.  
28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. Therfor seie thou to hem, Y lyue, seith the Lord; as ye spaken while Y herde, so Y schal do to you; Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.  
29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me, youre careyns schulen ligge in this wildirnesse. Alle ye that ben noumbrid, fro twenti yeer and aboue, and grutchiden ayens me, fin the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,  
30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. schulen not entre in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde make you to dwelle outakun Caleph, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun. Shall not enter into the land, over which I lifted up my bend to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.  
31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit. Forsothe Y schal lede in youre litle children, of whiche ye seiden that thei schulden be preyes ethir raueyns to enemyes, that thei se the lond which displeside you. But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.  
32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine. Forsothe youre careyns schulen ligge in the wildirnesse; Your carcasses shall lie in the wilderness.  
33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, youre sones schulen be walkeris aboute in the deseert bi fourti yeer, and thei schulen bere youre fornycacioun, til the careyns of the fadris ben wastid in the deseert, Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed ill the desert,  
34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam: by the noumbre of fourti daies, in whiche ye bihelden the loond; a yeer schal be arettid for a dai, and bi fourti yeer ye schulen resseyue youre wickidnesse, and ye schulen knowe my veniaunce. According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:  
35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur. For as Y spak, so Y schal do to al this werste multitude, that roos to gidere ayens me; it schal faile, and schal die in this wildirnesse. For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.  
36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala, Therfor alle the men whyche Moises hadde sent to see the lond, and whiche turniden ayen, and maden al the multitude to grutche ayens hym, and depraueden the lond, that it was yuel, Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,  
37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini. weren deed, and smytun in the siyt of the Lord. Died and were struck in the sight of the Lord.  
38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram. Sotheli Josue, the sone of Nun, and Caleph, the sone of Jephone, lyueden, of alle men that yeden to se the lond. But Josue .the son of Nun. and Caleb the son of Jephone lived, of all them that had gone to view the land.  
39 Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis. And Moises spak alle these wordis to alle the sones of Israel, and the puple mourenyde gretli. And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. Israel's defeat. Nu.14.39-45
40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus. And, lo! thei riseden in the morewtid first, and stieden in to the cop of the hil, and seiden, We ben redi to stie to the place, of which the Lord spak, for we synneden. And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.  
41 Quibus Moyses: Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum? To whiche Moises seide, Whi passen ye the word of the Lord, that schal not bifalle to you in to prosperite? And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?  
42 nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris. Nyle ye stie, for the Lord is not with you, lest ye fallen bifor youre enemyes. Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.  
43 Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino: nec erit Dominus vobiscum. Amalech and Cananei ben bifor you, bi the swerd of whiche ye schulen falle, for ye nolden assente to the Lord, nether the Lord schal be with you. The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.  
44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris. And thei weren maad derk, and stieden in to the cop of the hil; forsothe the ark of the testament of the Lord and Moises yeden not awey fro the tentis. But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.  
45 Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte: et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma. And Amalech cam doun, and Chananei, that dwelliden in the hil, and he smoot hem, and kittide doun, and pursuede hem til Horma. And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.