katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

3 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai. These ben the generaciouns of Aaron and of Moises, in the dai in which the Lord spak to Moises, in the hil of Synay. These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai. Aaron's sons. Nu.3.1-4
2 Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar. And these ben the names of the sones of Aaron; his first gendrid, Nadab; aftirward, Abyu, and Eleazar, and Ythamar; these ben the names of Aarons sones, And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar.  
3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur. preestis, that weren anoyntid, and whos hondis weren fillid and halewid, that thei schulden be set in preesthod. These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood.  
4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo. Nadab and Abyu, whanne thei offeriden alien fier in the siyt of the Lord, in the deseert of Synay, weren deed without fre children; and Eleazar and Ythamar weren set in preesthod bifor Aaron hir fadir. Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.  
5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying: Appointment of the Levites. Nu.3.5-13
6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent, and seide, Presente thou the lynage of Leuy, and make to stonde in the siyt of Aaron, preest, that thei mynystre to hym; Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch,  
7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii, and wake, and that thei kepe what euer thing perteyneth to the religioun of multitude, bifor the tabernacle of witnessyng; And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony,  
8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus. and that thei kepe the vessels of the tabernacle, and serue in the seruyce therof. And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof.  
9 Dabisque dono Levitas And thou schalt yyue bi fre yifte the Leuytis to Aaron and hise sones, to whiche thei ben youun of the sones of Israel. And thou shalt give the Levites for a gift,  
10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur. Sotheli thou schalt ordeyne Aaron and hise sones on the religioun of preesthod; a straungere, that neiyeth for to mynystre, and schal die. To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death.  
11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moyses, and seide, And the Lord spoke to Moses, saying :  
12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei. Y haue take the Leuytis of the sones of Israel for ech firste gendrid thing that openeth the womb in the sones of Israel; and the Leuytis schulen be myne, I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.  
13 Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël: ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus. for ech firste gendrid thing is myn; sithen Y smoot the firste gendrid in the lond of Egipt, Y halewide to me what euer thing is borun first in Israel; fro man til to beest thei ben myne; Y am the Lord. For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord.  
14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens: And the Lord spak to Moises in the deseert And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying: Census of the Levites. Nu.3.14-39
15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra. of Synay, and seide, Noumbre thou the sones of Leuy bi the housis of her fadris, and bi meynees, ech male fro o monethe and aboue. Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward.  
16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus, Moises noumbride, as the Lord comaundide. Moses numbered them as the Lord had commanded.  
17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari. And the sones of Leuy weren foundun, bi her names, Gerson, and Caath, and Merary; And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath and Merari.  
18 Filii Gerson: Lebni et Semei. the sones of Gerson weren Lebny, and Semey; The sons of Gerson: Lebni and Semei.  
19 Filii Caath: Amram et Jesaar, Hebron et Oziel. the sones of Caath weren Amram, and Jessaar, Hebron, and Oziel; The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel:  
20 Filii Merari: Moholi et Musi. and the sones of Merari weren Mooly, and Musi. The sons of Merari: Moholi and Musi.  
21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica: Of Gerson weren twei meynees, of Lebny, and of Semei; Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites:  
22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti. of whiche the puple of male kynde was noumbrid, fro o monethe and aboue, seuene thousynde and fyue hundrid. Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred.  
23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem, These schulen sette tentis aftir the tabernacle at the west, These shall pitch behind the tabernacle on the west,  
24 sub principe Eliasaph filio Laël. vndur the prince Eliasaph, the sone of Jahel. Under their prince Eliasaph the son of Lael.  
25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis, And thei schulen haue kepyngis in the tabernacle of boond of pees, the tabernacle it silf, and the hilyng therof, the tente which is drawun bifor the yatis of the hilyng of the witnessyng of boond of pees; And their charge shall be in the tabernacle of the covenant:  
26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii: tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus. and the curteyns of the greet street, also the tente which is hangid in the entryng of the greet street of the tabernacle, and what euer thing perteyneth to the custom of the auter, the cordis of the tabernacle, and al the purtenaunce therof. The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof.  
27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua. The kynrede of Caath schal haue the puplis of Amram, and of Jessaar, and of Ebron, and of Oziel; Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names:  
28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii, these ben the meynees of Caathitis, noumbrid bi her names, alle of male kynde, fro o monethe and aboue, eiyte thousynde and sixe hundrid. All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary,  
29 et castrametabuntur ad meridianam plagam. Thei schulen haue kepyngis of the seyntuarie, and schulen sette tentis at the south coost; And shall camp on the south side.  
30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel: and the prince of hem schal be Elisaphan, the sone of Oziel. And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel:  
31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem. And thei schulen kepe the arke, and the boord, and the candilstike, the auters, and vesselis of the seyntuarie in whiche it is mynystrid, and the veil, and al sich purtenaunce. And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind.  
32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii. Sotheli the prince of princis of Leuytis schal be Eleazar, the sone of Aaron, preest; and he schal be on the keperis of the kepyng of the seyntuarie. And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary.  
33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua: And sotheli of Merary schulen be the puplis of Mooli, and of Musi, And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names :  
34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti. noumbrid bi her names, alle of male kynde fro o monethe and aboue, sixe thousynde and two hundrid; All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred.  
35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel: in plaga septentrionali castrametabuntur. the prince of hem schal be Suriel, the sone of Abiahiel; thei schulen sette tentis in the north coost. Their prince Suriel the son of Abihaiel: they shall camp on the north side.  
36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent: And vndur the kepyng of hem schulen be the tablis of the tabernacle, and the barris, and the pileris, and the foundementis of tho, and alle thingis that perteynen to sich ournyng, Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service:  
37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus. and the pileris of the greet street bi cumpas, with her foundementis, and the stakis with coordis. And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords.  
38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur. Forsothe Moises and Aaron with hise sones schulen sette tentis bifor the tabernacle of boond of pees, that is, at the eest coost, and schulen haue the keping of the seyntuarie, in the myddis of the sones of Israel; what euer alien neiyeth, he schal die. Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side, shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death.  
39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia. Alle the Leuytis, whiche Moises and Aaron noumbriden, bi comaundement of the Lord, bi her meynees, in male kynde, fro o monethe and aboue, were two and twenti thousynd. All the Levites, that Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand.  
40 Et ait Dominus ad Moysen: Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum. And the Lord seide to Moises, Noumbre thou the firste gendrid children of male kynde of the sones of Israel, fro o monethe and aboue; and thou schalt haue the summe of hem; and And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them. The Levites become substitutes for the firstborn. Nu.3.40-51
41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël: ego sum Dominus: et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël. thou schalt take Leuytis to me for alle the firste gendrid of the sones of Israel; Y am the Lord; and thou schalt take the beestis of hem for alle the firste gendrid of the sones of Israel. And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel:  
42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël: And as the Lord comaundide, Moises noumbride the firste gendrid children of the sones of Israel; and the males weren bi her names, Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel:  
43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres. fro o monethe and aboue, two and twenti thousynde two hundrid and seuenti and thre. And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.  
44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, and seide, And the Lord spoke to Moses, saving:  
45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus. Take thou Leuytis for the firste gendrid children of the sones of Israel, and the beestis of Leuytis for the beestis of hem, and the Leuytis schulen be myne; Y am the Lord. Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord.  
46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël, Forsothe in the prijs of two hundrid seuenti and thre, that passen the noumbre of Leuytis, of the firste gendrid children of the sones of Israel, But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites,  
47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos): thou schalt take fyue ciclis bi ech heed, at the mesure of seyntuarie; a sicle hath xx. halpens; Thou shalt take five sides for every head, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.  
48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt. and thou schalt yyue the money to Aaron and to hise sones, the prijs of hem that ben aboue. And then shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above.  
49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis, Therfor Moises took the money of hem that weren aboue, and whiche thei hadden ayenbouyt of the Leuytis, for the firste gendrid of the sones of Israel, Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites,  
50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii: a thousand thre hundrid sixti and fyue of siclis, bi the weiyte of seyntuarie; For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary,  
51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus. and he yaf that money to Aaron and to hise sones, bi the word which the Lord comaundide to hym. And gave it to Aaron and his sons, according to the word that the Lord had commanded him.