katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

34 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying: The Boundaries of the land. Nu.34.1-15
2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun to you bi lot, it schal be endid bi these endis. Command the children of Israel, and then shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:  
3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest, The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:  
4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the stiynge of Scorpioun, that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth til to Asemona; Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.  
5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. and the terme schal go bi cumpas fro Assemona til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see. And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.  
6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende. And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.  
7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come til to the hiyeste hil, But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,  
8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada: fro which tho schulen come in to Emath, til to the termes of Sedada; From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:  
9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. and the coostis schulen go til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part. nod the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.  
10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan til to Sephama; From thence they shall mark out the bounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.  
11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim: inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth; And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,  
12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. and tho schulen strecche forth til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis in cumpas. And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.  
13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens: Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage; And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.  
14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses, For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,  
15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost. That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.  
16 Et ait Dominus ad Moysen: And the Lord seide to Moises, And the Lord said to Moses: The men chosen to divide the land. Nu.34.16-29
17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, These ben the names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce; These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,  
18 et singuli principes de tribubus singulis, of whiche these ben the names, of the lynage of Juda, And one prince of every tribe,  
19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. Caleph, the sone of Jephone; Whose names are these : Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.  
20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud; Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.  
21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon; Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.  
22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph, Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.  
23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth; Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.  
24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan; Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.  
25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat; Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.  
26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer, Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.  
27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. Abyud, the sone of Salomy; Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.  
28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud. Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.  
29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan. These are they whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel,.