katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334

18 DEUTERONOMIUM Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c) Deuteronomy - Douay Rheims(17c) Reference

1 Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent, Preestis and dekenes, and alle men that ben of the same lynage, schulen not haue part and eritage with the tother puple of Israel, for thei schulen ete the sacrifices of the Lord, and the offryngis of hym; The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations, The priests' and Levites' portion. Dt.18.1-8
2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum: Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis. and thei schulen not take ony othir thing of the possessioun of her britheren; for the Lord hym silf is the eritage of hem, as he spak to hem. And they shall receive nothing else. of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them.  
3 Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas: sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum: This schal be the doom of preestis of the puple, and of hem that offren sacrifices; whether thei offren an oxe, ether a scheep, thei schulen yyue to the preest the schuldre, and the paunche, the firste fruytis of wheete, This shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast:  
4 primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione. and of wyn, and of oile, and a part of wollis of the scheryng of scheep. The firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep.  
5 Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum. For thi Lord God chees hym of alle thi lynagis, that he stonde and mynystre to the name of the Lord, he and hise sones, with outen ende. For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever.  
6 Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus, If a dekene goith out of oon of thi citees of al Israel, in which he dwellith, and wole come and desirith the place which the Lord chees, If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose,  
7 ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino. he schal mynystre in the name of his Lord God as alle hise britheren dekenes, that schulen stonde in that tyme byfore the Lord. He shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord.  
8 Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur. He schal take the same part of meetis, which and othere dekenes schulen take; outakun that that is due to hym in his citee, bi successioun ethir eritage of fadir. He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers.  
9 Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium. Whanne thou hast entrid in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, be thou war lest thou wole sue abhomynaciouns of tho folkis; When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. Pagan abominations forbidden. Dt.18.9-13
10 Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem: aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus, noon be foundun in thee that clensith his sone, ether his douytir, and ledith bi the fier, ethir that axith questiouns of dyuynouris that dyuynen aboute the auteris, and that taketh hede to dremes and chiteryng of bryddis; nethir ony wicche be, Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard,  
11 nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem. nethir an enchauntere, that is, that disseyueth mennus iyen that a thing seme that is not; nether a man take counsel at hem that han a feend spekynge in the wombe, nether take counsel at false dyuynouris nethir seke of deed men the treuthe. Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead.  
12 Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo. For the Lord hath abhomynacioun of alle these thingis, and for siche wickidnessis he schal do awei hem in thin entryng. For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming.  
13 Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo. Thou schalt be perfit and without filthe, with thi Lord God. Thou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God.  
14 Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt: tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. These hethen men, the lond of whiche thou schalt welde, heren hem that worchen bi chiteryng of briddis, and false dyuynouris; forsothe thou art tauyt in other maner of thi Lord God. These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God. Prophets: a promise and a warning. Dt.18.14-22
15 Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus: ipsum audies, Thi Lord God schal reise a prophete of thi folk and of thi britheren as me, thou schalt here hym; The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear:  
16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti: Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar. as thou axidist of thi Lord God in Oreb, whanne the cumpany was gaderid, and thou seidist, Y schal no more here the vois of my Lord God, and Y schal no more se this grettiste fier, lest Y die. As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die.  
17 Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti. And the Lord seide to me, Thei spaken wel alle thingis. And the Lord said to me: They have spoken all things well.  
18 Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui: et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. Y schal reise to hem a prophete, lijk thee, of the myddis of her britheren, and Y schal putte my wordis in his mouth, and he schal speke to hem alle thingis, whiche I schal comaunde to him. m I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.  
19 Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. Forsothe Y schal be vengere of that man, that nyle here the wordis of hym, whiche he schal speke in my name. And he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger.  
20 Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur. Sotheli a prophete schal be slayn, which is bischrewid with pride, and wole speke in my name tho thingis, whiche Y comaundide not to hym, that he schulde seie, ethir bi the name of alien goddis. But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain.  
21 Quod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus? That if thou answerist bi pryuy thouyt, Hou may Y vndirstonde the word, which the Lord spak not? thou schalt haue this signe, And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken?  
22 hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit: hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit: et idcirco non timebis eum. The Lord spak not this thing which thilke prophete biforseid in the name of the Lord, and it bifallith not, but the prophete feynede bi the pride of his soule, and therfor thou schalt not drede hym. Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him.