||Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c)
||Deuteronomy - Douay Rheims(17c)
||Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices: quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: quem impium, condemnabunt impietatis.
||If cause is bitwixe ony men, and thei axen iugis, thei schulen yyue the victorie of riytfulnesse to him, whom thei perseyuen to be iust, thei schulen condempne hym of wickidnesse, whom thei perseyuen to be wickid.
||If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness.
||Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis: prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus:
||Sotheli if thei seen hym that synnede, worthi of betyngis, thei schulen caste him doun, and make to be betun bifor hem; also the maner of betyngis schal be for the mesure of synne,
||And if they see that the offender be worthy of stripes: they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be:
||ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant: ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.
||so oneli that tho passe not the noumbre of fourti, lest thi brother be torent viliche bifore thin iyen, and go awei.
||Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes.
||Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
||Thou schalt not bynde the mouth of the oxe tredynge thi fruytis in the corn floor.
||Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor.
||Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri: sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui:
||Whanne britheren dwellen to gidere, and oon of hem is deed with out fre children, the wijf of the deed brother schal not be weddid to anothir man, but his brothir schal take hir, and schal reise seed of his brother.
||When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother:
||Duty to a dead brother. Dt.25.5-10
||et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
||And he schal clepe the firste gendrid sone of hir bi the name of hym, that is, of the deed brothir, that his name be not don awei fro Israel.
||And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.
||Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque: Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.
||Forsothe if he nyle take the wijf of his brother, which is due to hym bi lawe, the womman schal go to the yate of the citee; and sche schal axe the grettere men in birthe, and sche schal seie, The brother of myn hosebonde nyle reise seed of his brother in Israel, nethir wole take me in to mariage.
||But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife.
||Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:
||And anoon thei schulen make hym to be clepid, and thei schulen axe. If he answerith, Y nyle take hir to wijf;
||And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:
||accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet: Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.
||the womman schal go to hym bifor the eldre men of Israel, and sche schal take awei the schoo, and sche schal spete in to his face, and schal seie, So it schal be doon to the man, that bildith not the hows of his brother;
||The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house:
||Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
||and the name of hym schal be clepid in Israel, The hows of the man vnschood.
||And his name shall be called in Israel, the house of the unshod.
||Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus:
||If twei men han strijf bitwixe hem silf, and oon bigynneth to stryue ayens another, and the wijf of the tother man wole delyuere hir hosebonde fro the hond of the strongere man, and puttith hond, and takith the schamefast membris of hym,
||If two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets,
||Other incidental laws. Dt.25.11-14
||abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
||thou schalt kitte awei the hond of hir, nether thou schalt be bowid on hir bi ony mercy.
||Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard.
||Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:
||Thou schalt not haue in the bagge dyuerse weiytis,
||Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less:
||nec erit in domo tua modius major, et minor.
||a grettere and a lesse, nether a buyschel more and lesse schal be in thin hows.
||Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less.
||Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi: ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
||Thou schalt haue a iust weiyte and trewe, and an euene buyschel and trewe schal be to thee, that thou lyue in myche tyme on the lond which thi Lord God schal yyue to thee.
||Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee.
||Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.
||For the Lord schal haue hym abhomynable that doith these thingis, and he wlatith, ethir cursith, al vnriytfulnesse.
||For the Lord thy God abhorreth him that doth these things, and he hateth all injustice.
||Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:
||Haue thou mynde what thingis Amalech dide to thee in the weie, whanne thou yedist out of Egipt;
||Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
||The fate of the Amalekites. Dt.25.17-19
||quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.
||hou he cam to thee, and killide the laste men of thin oost, that saten wery, whanne thou were disesid with hungur and trauel, and he dredde not God.
||How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.
||Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est: delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.
||Therfor whanne thi Lord God hath youe reste to thee, and hath maad suget alle naciouns bi cumpas, in the lond which he bihiyte to thee, thou schalt do awei the name of hym vndur heuene; be thou war lest thou foryete.
||Therefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not.