||Deuteronomy - Wycliffe Bible(14c)
||Deuteronomy - Douay Rheims(17c)
||Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.
||This is the blessing, bi which Moises, the man of God, blesside the sones of Israel bifor his deeth;
||This is the blessing, wherewith the man of God Moses blessed the children of Israel, before his death.
||Moses blesses the people of Israel. Dt.33.1-29
Dominus de Sinai venit,
et de Seir ortus est nobis:
apparuit de monte Pharan,
et cum eo sanctorum millia.
In dextera ejus ignea lex.
The Lord cam fro Syna,
and he roos to us fro Seir;
he apperide fro the hil of Pharan,
and thousandis of seyntis with hym;
a lawe of fier in his riythond.
|And he said:
The Lord came from Sinai,
and from Seir he rose up to us:
he hath appeared from mount Pharan,
and with him thousands of saints.
In his right hand a fiery law.
omnes sancti in manu illius sunt:
et qui appropinquant pedibus ejus,
accipient de doctrina illius.
|He louede puplis;
alle seyntis ben in his hond,
and thei that neiyen to hise feet
schulen take of his doctryn.
|He hath loved the people,
all the saints are in his hand:
and they that approach to his feet,
shall receive of his doctrine.
||Legem præcepit nobis Moyses,
hæreditatem multitudinis Jacob.
|Moisis comaundide lawe to vs,
eritage of the multitude of Jacob.
|Moses commanded us a law,
the inheritance of the multitude of Jacob.
||Erit apud rectissimum rex,
congregatis principibus populi
cum tribubus Israël.
|And the king schal be at the moost riytful,
whanne princes of the puple schulen be gaderid togidere
with the lynagis of Israel.
|He shall be king with the most right,
the princes of the people being assembled
with the tribes of Israel.
||Vivat Ruben, et non moriatur,
et sit parvus in numero.
|Ruben lyue, and die not,
and be he litil in noumbre.
|Let Ruben live, and not die,
and be he small in number.
||Hæc est Judæ benedictio:
Audi, Domine, vocem Judæ,
et ad populum suum introduc eum:
manus ejus pugnabunt pro eo,
et adjutor illius contra adversarios ejus erit.
|This is the blessyng of Juda;
Lord, here thou the vois of Juda,
and brynge in hym to his puple;
hise hondis schulen fiyte for hym,
and the helpere of hym schal be ayens hise aduersaries.
|This is the blessing of Juda.
Hear, O Lord, the voice of Juda,
and bring him in unto his people:
his hands shall fight for him,
and he shall be his helper against his enemies.
||Levi quoque ait:
Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,
quem probasti in tentatione,
et judicasti ad aquas contradictionis.
|Also he seide to Leuy,
Thi perfeccioun and thi techyng is of an hooly man,
whom thou preuedist in temptacioun,
and demedist at the Watris of Ayenseiynge;
|To Levi also he said:
Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man,
whom thou hast proved in the temptation,
and judged at the waters of contradiction :
||Qui dixit patri suo et matri suæ:
et fratribus suis: Ignoro vos:
et nescierunt filios suos.
Hi custodierunt eloquium tuum,
et pactum tuum servaverunt.
|which Leuy seide to his fadir and to his modir,
Y knowe not you,
and to hise britheren, Y knowe not hem;
and knewen not her sones.
These kepten thi speche,
and these kepten thi couenaunt; A!
|Who hath said to his father, and to his mother:
I do not know you;
and to his brethren: I know you not:
and their own children they have not known.
These have kept thy word,
and observed thy covenant,
||Judicia tua, o Jacob,
et legem tuam, o Israël:
ponent thymiama in furore tuo,
et holocaustum super altare tuum.
|Jacob, thei kepten thi domes,
and thou, Israel, thei kepten thi lawe;
thei schulen putte encense in thi strong veniaunce,
and brent sacrifice on thin auter.
|Thy judgments, O Jacob,
and thy law, O Israel:
they shall put incense in thy wrath
and holocaust upon thy altar.
||Benedic, Domine, fortitudini ejus:
et opera manuum illius suscipe.
Percute dorsa inimicorum ejus:
et qui oderunt eum, non consurgant.
|Lord, blesse thou the strengthe of hym,
and resseyue thou the werkis of his hondis;
smyte thou the backis of hise enemyes,
and thei that haten hym, rise not.
|Bless, O Lord, his strength,
and receive the works of his hands.
Strike the backs of his enemies,
and let not them that hate him rise.
||Et Benjamin ait:
Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo:
quasi in thalamo tota die morabitur,
et inter humeros illius requiescet.
|And he seide to Benjamyn,
The moost loued of the Lord
schal dwelle tristili in hym, that is, in the Lord;
he schal dwelle al day as in a chaumbur,
and he schal reste bitwixe the schuldris of hym.
|And to Benjamin he said:
The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him:
as in a bride chamber shall he abide all the day long,
and between his shoulders shall be rest.
||Joseph quoque ait:
De benedictione Domini terra ejus,
de pomis cæli, et rore,
atque abysso subjacente.
|Also he seide to Joseph,
His lond is of the Lordis blessyng;
of the applis of heuene, and of the dewe,
and of watir liggynge bynethe;
|To Joseph also he said:
Of the blessing of the Lord be his land,
of the fruits of heaven, and of the dew,
and of the deep that lieth beneath.
||De pomis fructuum solis ac lunæ,
||of the applis of fruytis of the sunne and moone;
||Of the fruits brought forth by the sun and by the moon.
||de vertice antiquorum montium,
de pomis collium æternorum:
|of the coppe of elde munteyns,
and of the applis of euerlastynge litle hillis;
|Of the tops of the ancient mountains,
of the fruits of the everlasting hills:
||et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus.
Benedictio illius qui apparuit in rubo,
veniat super caput Joseph,
et super verticem nazaræi inter fratres suos.
|and of the fruytis of the lond, and of the fulnesse therof.
The blessyng of hym that apperide in the busch
come on the heed of Joseph,
and on the cop of Nazarey, that is, hooli, among hise britheren.
|And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof.
The blessing of him that appeared in the bush,
come upon the head of Joseph,
and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
||Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,
cornua rhinocerotis cornua illius:
in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ.
Hæ sunt multitudines Ephraim:
et hæc millia Manasse.
|As the first gendrid of a bole is the feirnesse of hym;
the hornes of an vnicorn ben the hornes of hym;
in tho he schal wyndewe folkis,
til to the termes of erthe.
These ben the multitudis of Effraym,
and these ben the thousyndis of Manasses.
|His beauty as of the firstling of a bullock,
his horns as the horns of a rhinoceros:
with them shall he push the nations
even to the ends of the earth.
These are the multitudes of Ephraim
and these the thousands of Manasses.
||Et Zabulon ait:
Lætare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar in tabernaculis tuis.
|And he seide to Zabulon,
Zabulon, be thou glad in thi goyng out,
and, Ysacar, in thi tabernaclis.
|And to Zabulon he said:
Rejoice, O Zabulon, in thy going out;
and Issachar in thy tabernacles.
||Populos vocabunt ad montem:
ibi immolabunt victimas justitiæ.
Qui inundationem maris quasi lac sugent,
et thesauros absconditos arenarum.
|Thei schulen clepe puplis to the hil,
there thei schulen offre sacrifices of riytfulnesse;
whiche schulen souke the flowing of the see as mylk,
and hid tresours of grauel.
|They shall call the people to the mountain:
there shall they sacrifice the victims of justice.
Who shall suck as milk the abundance of the sea,
and the hidden treasures of the sands.
||Et Gad ait:
Benedictus in latitudine Gad:
quasi leo requievit,
cepitque brachium et verticem.
|And he seide to Gad,
Gad is blessid in broodnesse;
he restide as a lioun,
and he took the arm and the nol.
|And to Gad he said:
Blessed be Gad in his breadth:
he hath rested as a lion,
and hath seized upon the arm and the top of the head.
||Et vidit principatum suum,
quod in parte sua doctor esset repositus:
qui fuit cum principibus populi,
et fecit justitias Domini,
et judicium suum cum Israël.
|And he siy his prinshed,
that the techere was kept in his part;
which Gad was with the princes of the puple,
and dide the riytfulnesses of the Lord,
and his doom with Israel.
|And he saw his pre-eminence,
that in his portion the teacher was laid up:
who was with the princes of the people,
and did the justices of the Lord,
and his judgment with Israel.
||Dan quoque ait:
Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
|Also he seide to Dan, Dan, a whelp of a lioun, schal flowe largeli fro Basan.
||To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.
||Et Nephthali dixit:
Nephthali abundantia perfruetur,
et plenus erit benedictionibus Domini:
mare et meridiem possidebit.
|And he seide to Neptalym,
Neptalym schal vse abundaunce,
and he schal be ful with blessyngis of the Lord;
and he schal welde the see and the south.
|And to Nephtali he said:
Nephtali shall enjoy abundance,
and shall be full of the blessings of the Lord:
he shall possess the sea and the south.
||Aser quoque ait:
Benedictus in filiis Aser,
sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum:
|Also he seide to Aser,
Aser, be blessid in sones,
and plese he hise britheren;
dippe he his foot in oile.
|To Aser also he said:
Let Aser be blessed with children,
let him be acceptable to his brethren,
and let him dip his foot in oil.
||ferrum et æs calceamentum ejus.
Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
|Yrun and bras the scho of hym;
as the dai of thi youthe so and thin eelde.
|His shoe shall be iron and brass.
As the days of thy youth, so also shall thy old age be.
||Non est deus alius ut Deus rectissimi,
ascensor cæli, auxiliator tuus.
Magnificentia ejus discurrunt nubes,
|Noon other god is as the God of the moost riytful,
that is, as the God of the puple of Israel,
gouerned bi moost riytful lawe;
the stiere of heuene is thin helpere;
cloudis rennen aboute bi the glorie of hym.
|There is no other God like the God of the rightest:
he that is mounted upon the heaven is thy helper.
By his magnificence the clouds run hither and thither.
||habitaculum ejus sursum,
et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum,
|His dwellynge place is aboue,
and armes euerlastynge ben bynethe;
he schal caste out fro thi face the enemy,
and he schal seie, Be thou al tobrokun.
|His dwelling is above,
and underneath are the everlasting arms:
he shall cast out the enemy from before thee,
and shall say: Be thou brought to nought.
||Habitabit Israël confidenter, et solus.
Oculus Jacob in terra frumenti et vini,
cælique caligabunt rore.
|Israel schal dwelle trustili and aloone;
the iye of Jacob in the lond of whete, and of wyn;
and heuenes schulen be derk with dew.
|Israel shall dwell in safety, and alone.
The eye of Jacob in a land of corn and wine,
and the heavens shall be misty with dew.
||Beatus es tu, Israël: quis similis tui, popule,
qui salvaris in Domino?
Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ:
negabunt te inimici tui,
et tu eorum colla calcabis.
|Blessed art thou, Israel; thou puple that art saued in the Lord, who is lijk thee?
The scheld of thin help and the swerd of thi glorie is thi God;
thin enemyes schulen denye thee,
and thou schalt trede her neckis.
|Blessed are thou, Israel: who is like to thee,
O people, that art saved by the Lord?
the shield of thy help, and the sword of thy glory:
thy enemies shall deny thee,
and thou shalt tread upon their necks.