katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021

14 IUDICUM Judges - Wycliffe Bible(14c) Judges - Douay Rheims(17c) Reference

1 Descendit ergo Samson in Thamnatha: vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim, Therfor Sampson yede doun in to Thannatha, and he siy there a womman of the douytris of Filisteis; Then Samson went down to Thamnatlia, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, SAMSON and the girl from Timnah. Jdg.13.1-15.8
2 ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens: Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum: quam quæso ut mihi accipiatis uxorem. and he stiede, and telde to his fadir and to his modir, and seide, Y siy a womman in Thannatha of the douytris of Filistees, and Y biseche, that ye take hir a wijf to me. He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.  
3 Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis. To whom his fadir and modir seiden, Whether no womman is among the douytris of thi britheren and in al my puple, for thou wolt take a wijf of Filisteis, that ben vncircumcidid? And Sampson seide to his fadir, Take thou this wijf to me, for sche pleside myn iyen. And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.  
4 Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim: eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli. Forsothe his fadir and modir wisten not, that the thing was don of the Lord; and that he souyte occasiouns ayens Filisteis; for in that tyme Filisteis weren lordis of Israel. Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.  
5 Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei. Therfor Sampson yede doun with his fadir and modir in to Thannatha; and whanne thei hadden come to the vyneris of the citee, a fers and rorynge whelp of a lioun apperide, and ran to Sampson. Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring.  
6 Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: et hoc patri et matri noluit indicare. Forsothe the spirit of the Lord felde in to Sampson, and he torente the lioun, as if he torendide a kide in to gobetis, and outerli he hadde no thing in the hond; and he nolde schewe this to the fadir and modir. And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.  
7 Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus. And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen. And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.  
8 Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis. And aftir summe daies he turnede ayen to take hir in to matrimonye; and he bowide awey to se the careyn of the lioun; and lo! a gaderyng of bees was in the mouth of the lioun, and a coomb of hony. And after some days returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion and a honeycomb.  
9 Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via: veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt: nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat. And whanne he hadde take it in hondis, he eet in the weie; and he cam to his fadir and modir, and yaf part to hem, and thei eeten; netheles he nolde schewe to hem, that he hadde take hony of the mouth of the lioun. And when be had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.  
10 Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant. And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so. So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.  
11 Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo. Therfor whanne the citeseyns of that place hadden seyn hym, thei yauen to hym thretti felowis, whiche schulen be with hym. And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him.  
12 Quibus locutus est Samson:
Proponam vobis problema: quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas:
To whiche Sampson spak,
Y schal putte forth to you a probleme, that is, a douyteful word and priuy, and if ye asoilen it to me with ynne seuen daies of the feeste, Y schal yyue to you thretti lynnun clothis, and cootis of the same noumbre; sotheli if ye moun not soyle,
And Samson said to them:
I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats:
13 sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei: Propone problema, ut audiamus. ye schulen yyue to me thretti lynnun clothis, and cootis of the same noumbre. Whiche answeriden to hym, Sette forth the probleme, that we here it. But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle that we may hear it.  
14 Dixitque eis:
De comedente exivit cibus,
et de forti egressa est dulcedo.
Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
And he seide to hem,
Mete yede out of the etere,
and swetnesse yede out of the stronge.
And bi thre daies thei myyten not assoile the proposicioun, that is, the resoun set forth.
And he said to them:
Out of the eater came forth meat,
and out of the strong came forth sweetness.
And they could not in three days expound the riddle.
15 Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ? And whanne the seuenthe dai cam, thei seiden to the wijf of Sampson, Glose thin hosebonde, and counseile hym, that he schewe to thee what the probleme signyfieth. That if thou nylt do, we schulen brenne thee and the hous of thi fadir. Whether herfor ye clepiden vs to weddyngis, that ye schulden robbe vs? And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?  
16 Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ? And sche schedde teerys at Sampson, and pleynede, and seide, Thou hatist me, and louest not, therfor thou nylt expowne to me the probleme, which thou settidist forth to the sones of my puple. And he answeride, Y nolde seie to my fadir and modir, and schal Y mow schewe to thee? So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee?  
17 Septem igitur diebus convivii flebat ante eum: tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis. Therfor bi seuene dayes of the feest sche wepte at hym; at the laste he expownede in the seuenthe dai, whanne sche was diseseful to hym. And anoon sche telde to hir citeseyns. So she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.  
18 Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum:
Quid dulcius melle,
et quid fortius leone?
Qui ait ad eos:
Si non arassetis in vitula mea,
non invenissetis propositionem meam.
And thei seiden to hym in the seuenthe dai bifor the goyng doun of the sunne,
What is swettere than hony,
and what is strengere than a lioun?
And he seide to hem,
If ye hadden not erid in my cow calf, that is, my wijf,
ye hadden not founde my proposicioun.
And they on the seventh day before the sun went down said to him:
What is sweeter than honey?
and what is stronger than a lion?
And he said to them:
If you had not ploughed with my heifer,
you had not found out my riddle.
19 Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui : Therfor the spirit of the Lord felde in to hym; and he yede doun to Ascalon, and killyde there thretti men, whose clothis he took awey, and he yaf to hem that soiliden the probleme; and he was ful wrooth, and stiede in to the hows of his fadir. And the spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men, whose garments he took away and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry he went up to his father's house:  
20 uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis. Forsothe his wijf took an hosebonde, oon of the frendis and keperis of hir. But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.