katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031

17 LIBER SAMUHELIS I 1 Kings - Wycliffe Bible(14c) 1 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. Forsothe Filisteis gaderiden her cumpenyes in to batel, and camen togidere in Socoth of Juda, and settiden tentis bitwixe Socoth and Azecha, in the coostis of Domyn. Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda, and camped between Socho and Azeca in the borders of Dommim. Goliath. 1Sm.17.1-11
2 Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. Sotheli Saul and the men of Israel weren gaderid, and camen in to the valey of Terebynte, and dressiden scheltrun to fiyte ayens Filisteis. And Saul and the children of Israel being gathered together came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.  
3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos. And Filisteis stoden aboue the hil on this part, and Israel stood on the hil on the tother part of the valey, that was bitwixe hem. And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.  
4 Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi: And a man, sone of a widewe, whos fadir was vncerteyn, yede out of the castels of Filisteis, Goliath bi name of Geth, of sixe cubitis heiy and a spanne; and a brasun basynet on his heed; And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span:  
5 et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat: and he was clothid with an haburioun hokid, ether mailid; forsothe the weiyte of his haburioun was fyue thousynde siclis of bras; And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass:  
6 et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus. and he hadde bootis of bras in the hipis, and a scheld of bras hilide hise schuldris. And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders.  
7 Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium: ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum. Forsothe the schaft of his spere was as the beem of webbis; forsothe thilke yrun of his spere hadde sixe hundrid siclis of yrun; and his squier yede bifor hym. And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him.  
8 Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prælium? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen. And he stood, and cried ayens the cumpenyes of armed men of Israel, and seide to hem, Why camen ye redi to batel? Whether Y am not a Filistei, and ye ben the seruauntis of Saul? Chese ye a man of you, and come he doun to syngulere batel; And standing he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand.  
9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. if he may fiyte with me, and sleeth me, we schulen be seruauntis to you; forsothe if Y haue the maystry, and sle hym, ye schulen be boonde, and ye schulen serue vs. If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.  
10 Et aiebat Philisthæus: Ego exprobravi agminibus Israël hodie: date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. And the Filistei seide, Y haue seyd schenschip to dai to the cumpenyes of Israel; yyue ye a man, and bigynne he synguler batel with me. And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: Give me a man, and let him fight with me hand to hand.  
11 Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. Sotheli Saul and alle men of Israel herden siche wordis of the Filistey, and thei weren astonyed, and dredden greetli. And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine were dismayed, and greatly afraid.  
12 David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros. Forsothe Dauid was the sone of a man of Effrata, of whom it is biforseid, of Bethleem of Juda, to which man the name was Isay, which hadde eiyte sones; and the man was eld in the daies of Saul, and of greet age among men. Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Juda before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. David & Goliath. 1Sm.17.12-58
13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium: et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma. Sotheli thre grettere sones of Ysai yeden after Saul in to batel; and the names of hise thre sones, that yeden to batel, Heliab, the firste gendryd, and the secounde, Amynadab, and the thridde, Samma. And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab the firstborn, and the second Abinadab, and the third Samma.  
14 David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem, Forsothe Dauid was the leeste. Therfor while thre grettere sueden Saul, Dauid yede, But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul,  
15 abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem. and turnede ayen fro Saul, that he schulde kepe the floc of his fadir in Bethleem. David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.  
16 Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. Forsothe the Filistey cam forth in the morewtid, and euentid; and stood bi fourti daies. Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days.  
17 Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, Sotheli Ysai seide to Dauid his sone, Take thou to thi britheren meete maad of meele, the mesure of ephi, and these ten looues, and renne thou in to the castels to thi britheren; And Isai said to David his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.  
18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce. and thou schalt bere to the tribune these ten litil formes of chese; and thou schalt visite thi britheren, whether thei doon riytli, and lurne thou, with whiche men thei ben ordeyned. And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.  
19 Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. Forsothe Saul, and thei, and alle the sones of Israel in the valei of Terebynte fouyten ayens Filisteis. But Saul, and they, and all the children of Israel were in the valley of Terebinth fighting against the Philistines.  
20 Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi: et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus eratin certamine. Therfor Dauid roos eerli, and bitook the floc to the kepere, and he yede chargid, as Ysai hadde comaundid to hym; and he cam to the place Magala, and to the oost, which oost yede out to the batel, and criede in the batel. David therefore arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle.  
21 Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. For Israel hadde dressid scheltrun; but also Filisteis weren maad redi euen ayens. For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared.  
22 Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. Therfor Dauid lefte the vessels, whiche he hadde brouyt, vndur the hond of a kepere at the fardels, and he ran to the place of batel, and he axyde, if alle thingis weren doon riytli anentis hise britheren. And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle and asked if all things went well with his brethren.  
23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum: et loquente eo hæc eadem verba audivit David. And whanne he spak yit to hem, thilke bastard apperide, Goliath bi name, a Filistei of Geth, and stiede fro the castels of Filisteis; and while he spak these same wordis, Dauid herde. And as he talked with them, that baseborn man whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them.  
24 Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. And whanne alle men of Israel hadden seyn the man, thei fledden fro his face, and dredden hym greetli. And all the Israelites when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.  
25 Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo, qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël. And ech man of Israel seide, Whether thou hast seyn this man that stiede? for he stiede to seie schenship to Israel; therfor the kyng schal make riche with greet richessis the man that sleeth thilke Filistei; and the kyng schal yyue his douyter to that man, and schal make the hows of his fader with out tribut in Israel. And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.  
26 Et ait David ad viros, qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro, qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ? And Dauyd spak to the men that stoden with hym, and seide, What schal be youun to the man that sleeth this Filistei, and doith awei schenschip fro Israel? for who is this Filistei vncircumcidid, that dispiside the scheltruns of God lyuynge? And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?  
27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro qui percusserit eum. Forsothe the puple tolde to hym the same word, and seide, These thingis schulen be youun to the man that sleeth hym. And the people answered him the same words saying: These things shall be given to the man that shall slay him.  
28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui: quia ut videres prælium, descendisti. And whanne Heliab, his more brother, had herd this, while he spak with othere men, he was wrooth ayens Dauid, and seide, Whi camest thou, and whi leftist thou tho fewe scheep in deseert? Y knowe thi pride, and the wewardnesse of thin herte; for thou camest doun to se the batel. Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why earnest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.  
29 Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est? And Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word? And David said: What have I done? is there not cause to speak?  
30 Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. And Dauid bowide a litil fro hym to another man; and Dauid seide the same word, and the puple answeride to hym al word as bifore. And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.  
31 Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. Forsothe these wordis weren herd, whiche Dauid spak, and weren teld in the siyt of Saul. And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.  
32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. And whanne Dauyd was brouyt to Saul, Dauyd spak to hym, The herte of ony man falle not doun for that Filistei, Y thi seruaunt schal go, and Y schal fiyte ayens the Filistei. And when he was brought to him, he said to him: Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.  
33 Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es: hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. And Saul seide to Dauid, Thou maist not ayenstonde this Filistei, nether fiyte ayens hym, for thou art a child; forsothe this man is a werriour fro his yong wexynge age. And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.  
34 Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis: And Dauid seide to Saul, Thi seruaunt kepte the floc of his fadir, and a lioun cam, ether a bere, and took awei a ram fro the myddis of the floc; And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:  
35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. Y pursuede, and killide hem, and rauyschide fro the mouth of hem; and thei risiden ayens me, and I took the nether chaule of hem, and Y stranglide, and killide hem. And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled and killed them.  
36 Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus, quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ? For Y thi seruaunt killide bothe a lioun and a bere; therfor and this Filistei vncircumcidid schal be as oon of hem. Now Y schal go, and Y schal do awey the schenschip of the puple; for who is this Filistei vncircumcidid, that was hardi to curse the oost of God lyuynge? For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God?  
37 Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit. And Dauid seide, The Lord that delyuerede me fro the mouth of the lioun, and fro the hond, that is, power, of the bere, he schal delyuere me fro the hond of this Filistei. Forsothe Saul seide to Dauid, Go thou, and the Lord be with thee. And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.  
38 Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. And Saul clothide Dauid with hise clothis, and puttide a brasun basynet on his heed, and clothide hym with an haburioun. And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.  
39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Etdeposuit ea, Therfor Dauid was gird with his swerd on his cloth, and bigan to asaie if he myyte go armed; for he hadde not custom. And Dauid seide to Saul, Y may not go so, for Y haue not vss. And Dauid puttide awei tho, And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,  
40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit: et processit adversum Philisthæum. and he took his staaf, which he hadde euere in the hondis. And he chees to hym fyue clereste stonys, that is, harde, pleyn, and rounde, of the stronde; and he sente tho in to the schepherdis scrippe, which he hadde with hym; and he took the slynge in the hond, and yede forth ayens the Filistei. And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine.  
41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. Sotheli the Filistei yede, goynge and neiyyng ayens Dauid; and his squyer yede bifor hym. And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer before him.  
42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu. And whanne the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt. And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.  
43 Et dixit Philisthæus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthæus David in diis suis: And the Filistei, seide to Dauid, Whether Y am a dogge, for thou comest to me with a staf? And the Filistei curside Dauid in hise goddis; and he seide to Dauid, And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.  
44 dixitque ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ. Come thou to me, and Y schal yyue thi fleischis to the volatilis of heuene, and to the beestis of erthe. And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.  
45 Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti Sotheli Dauid seide to the Filistei, Thou comest to me with swerd, and spere, and scheeld; but Y come to thee in the name of the Lord God of oostis, of God of the cumpanyes of Israel, to whiche thou seidist schenschip to dai. And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied.  
46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ : ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël : And the Lord schal yyue thee in myn hond, and Y schal sle thee, and Y schal take awey thin heed fro thee; and I schal yyue the deed bodies of the castels of Filisteis to day to the volatils of heuene, and to the beestis of erthe; that al the erthe wite, that the Lord God is in Israel, This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel.  
47 et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. and that al this chirche knowe, that the Lord saueth not in swerd nether in spere; for the batel is his, and he schal bitake you in to oure hondis. And all this assembly shall know, that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands.  
48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. Therfor whanne the Filistei hadde rise, and cam, and neiyede ayens Dauid, Dauid hastide, and ran to batel ayens the Filistei. And when the Philistine arose and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.  
49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. And Dauid putte his hond in to his scrippe, and he took o stoon, and he castide with the slynge, and ledde aboute, and smoot the Filistei in the forheed; and the stoon was fastned in his forheed, and he felde doun in to his face on the erthe. And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about struck the Philistine in the forehead: and the stone was fixed in his forehead, and he fell on his face upon the earth.  
50 Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, And Dauid hadde the maistrie ayens the Filistei in a slyng and stoon, and he killide the Filistei smytun. And whanne Dauid hadde no swerd in the hond, And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,  
51 cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. he ran, and stood on the Filistei, and took his swerd; and Dauid drow out the swerd of his schethe, and killide him, and kittide awei his heed. Forsothe the Filisteis sien, that the strongeste of hem was deed, and thei fledden. He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.  
52 Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron: cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth,et usquead Accaron. And the sones of Israel and of Juda risiden to gidere, and crieden, and pursueden Filisteis, til the while thei camen in to the valei, and til to the yate of Accaron. And woundid men of Filisteis felden in the weye of Sarym, and til to Geth, and til to Accaron. And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron.  
53 Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. And the sones of Israel turneden ayen, aftir that thei hadden pursuede Filisteis, and thei assailiden the tentis of hem. And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.  
54 Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. Forsothe Dauid took the heed of the Filistei, and brouyte it in to Jerusalem; sotheli he puttide hise armeris in the tabernacle of the Lord. And David taking the head of the Philistine brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent.  
55 Eo autem tempore, quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi. Forsothe in that tyme in which Saul siy Dauid goynge out ayens the Filistei, he seide to Abner, prince of his chiualrie, Abner, of what generacioun cam forth this yong waxynge man? And Abner seide, Kyng, thi soule lyueth, I knowe not. Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.  
56 Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer. And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is. And the king said: Inquire thou, whose son this man is.  
57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu. And whanne Dauid hadde come ayen, whanne the Filistei was slayn, Abner took Dauid, and brouyte hym in, hauynge in the hond the heed of the Filistei, bifor Saul. And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.  
58 Et ait ad eum Saul: De qua progenie es, o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum. And Saul seide to hym, Of what generacioun art thou, yong waxynge man? And Dauid seide, Y am the sone of thi seruaunt, Isai of Bethleem. And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.