katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031

18 LIBER SAMUHELIS I 1 Kings - Wycliffe Bible(14c) 1 Kings - Douay Rheims(17c) Reference

1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam. And it was doon, whanne Dauid hadde endid to speke to Saul, the soule of Jonathas was glued togidre to the soule of Dauid, and Jonathas louyde hym as his owne soule. And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. David & Jonathan. 1Sm.18.1-5
2 Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui. And Saul took Dauid in that dai, and grauntide not to hym, that he schulde turne ayen in to the hows of his fadir. And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.  
3 Inierunt autem David et Jonathas fœdus: diligebat enim eum quasi animam suam. Forsothe Jonathas and Dauid maden boond of pees, that is, swerynge euerlastynge frenschip; for Jonathas louyde Dauid as his owne soule; And David and Jonathan made a covenant, for be loved him as his own soul.  
4 Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum. for whi Jonathas dispuylide him silf fro the coote in which he was clothid, and yaf it to Dauid, and hise othere clothis, til to his swerd and bouwe, and til to the girdil. And Jonathan stripped himself of the coat with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.  
5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul. Also Dauid yede out to alle thingis, to what euer thingis Saul hadde sent hym, and he gouernede hym silf prudentli; and Saul settide hym ouer the men of batel, and he was acceptid, ether plesaunt, in the iyen of al the puple, and moost in the siyt of the seruauntis of Saul. And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants.  
6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, etin sistris. Forsothe whanne Dauid turnede ayen, whanne the Filistei was slayn, and bar the heed of the Filistei in to Jerusalem, wymmen yeden out of alle the citees of Israel, and sungen, and ledden queris, ayens the comyng of king Saul, in tympans of gladnesse, and in trumpis. Now when David returned, after be slew the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels of joy, and cornets. Saul's resentment. 1Sm.18.6-16
7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes:
Percussit Saul mille, et David decem millia.
And the wymmen sungen, pleiynge, and seiynge, Saul smoot a thousynde, and Dauid smoot ten thousynde. And the women sung as they played, and they said: I Saul slew his thousands, and David his ten thousands.  
8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ? Saul was wrooth greetli, and this word displeside in his iyen; and he seide, Thei yauen ten thousynde to Dauid, and thei yauen a thousynde to me; what leeueth to hym, no but the rewme aloone? And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand; what can he have more but the kingdom?  
9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps. Therfor Saul bihelde Dauid not with riytful iyen, fro that dai and afterward. And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward.  
10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam, Sotheli aftir the tother dai a wickid spirit of God asailide Saul, and he propheciede in the myddis of his hows. And the day after the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand,  
11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo. Forsothe Dauid harpide with his hond, as bi alle daies; and Saul helde a spere, and caste it, and gesside that he myyte prene Dauid with the wal, that is, perse with the spere, so that it schulde passe til to the wal; and Dauid bowide fro his face the secounde tyme. And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice.  
12 Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset. And Saul dredde Dauid, for the Lord was with hym, and hadde go awei fro him silf. And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from himself.  
13 Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. Therfor Saul remouide Dauid fro hym silf, and made hym tribune on a thousynde men; and Dauid yede out and entride in the siyt of the puple. Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people.  
14 In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo. And Dauid dide warli in alle hise weies, and the Lord was with hym; And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.  
15 Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum. and so Saul siy that Dauid was ful prudent, and he bigan to be war of Dauid. And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him.  
16 Omnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos. Forsothe al Israel and Juda louyden Dauid; for he entride and yede out bifor hem. But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them.  
17 Dixitque Saul ad David : Ecce filia mea major Merob, ipsam dabo tibi uxorem : tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum. And Saul seide to Dauid, Lo! my more douytir Merob, Y schal yiue her wijf to thee; oneli be thou a strong man, and fiyte thou the batels of the Lord. Forsothe Saul arettide, and seide, Myn hond be not in hym, but the hond of Filisteis be on hym. And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him. David marries Saul's daughter. 1Sm.18.17-30
18 Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis? Sotheli Dauid seide to Saul, Who am Y, ether what is my lijf, ether the meynee of my fadir in Israel, that Y be maad the sone in lawe of the kyng? And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king?  
19 Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. Forsothe the tyme was maad whanne Merob, the douyter of Saul, ouyte to be youun to Dauid, sche was youun wijf to Hadriel Molatite. And it came to pass at the time when Merob the daughter of Saul should have been given to David, that she was given to Hadriel the Molathite to wife.  
20 Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei. Forsothe Dauid louide Mychol, the douytir of Saul; and it was teld to Saul, and it pleside hym. But Michol the other daughter of Saul loved David. And it was told Saul, and it pleased him.  
21 Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie. And Saul seide, Y schal yyue hir to hym, that it be to hym in to sclaundir, and the hond of Filisteis be on hym. Therfor Saul seide to Dauid, In twei douytris thou schalt be my sone in lawe to dai. And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the band of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day.  
22 Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis. And Saul comaundide to hise seruauntis, Speke ye to Dauid, while it is hid fro me, and seie ye, Lo! thou plesist the king, and alle hise seruauntis louen thee; now therfor be thou hosebonde of the douytir of the kyng. And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son in law.  
23 Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? ego autem sum vir pauper et tenuis. And the seruauntis of Saul spaken alle these wordis in the eeris of Dauid. And Dauid seide, Whether it semeth litil to you to be sone in lawe of the kyng? Forsothe Y am a pore man, and a feble. And the servants of Saul spoke all these words in the ears of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability.  
24 Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David. And the seruauntis telden to Saul, and seiden, Dauid spak siche wordis. And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken.  
25 Dixit autem Saul: Sic loquimini ad David: Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum. Sotheli Saul seide, Thus speke ye to Dauid, The kyng hath no nede to yiftis for spowsails, no but onely to an hundrid prepucies, that is, mennus yerdis vncircumcidid, of Filisteis, that veniaunce be maad of the kyngis enemyes. Certis Saul thouyte to bitake Dauid in to the hondis of Filisteis. And Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines.  
26 Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis. And whanne the seruauntis of Saul hadden teld to Dauid the wordis, whiche Saul hadde seid, the word pleside in the iyen of Dauid, that he schulde be maad the kyngis son in lawe. And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law.  
27 Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset generejus. Dedit itaque Saulei Michol filiam suam uxorem. And aftir a fewe daies Dauid roos, and yede in to Acharon, with the men that weren with hym, and he killide of Filisteis twei hundrid men; and brouyte the prepucies of hem, and noumbride tho to the kyng, that he schulde be the kyngis sone in lawe. And so Saul yaf Mycol, his douyter, wiif to hym. And after a few days David rose up, and went with the men that were under him, and he slew of the Philistines two hundred men, and brought their foreskins and numbered them out to the king, that he might be his son in law. Saul therefore gave him Michol his daughter to wife.  
28 Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum. And Saul siy, and vndirstood, that the Lord was with Dauid. And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol the daughter of Saul loved him.  
29 Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus. Forsothe Mychol, the douyter of Saul, louide Dauid, and Saul bigan more to drede Dauid; and Saul was maad enemye to Dauid in alle daies. And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually.  
30 Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis. And the princes of Filisteis yeden out; forsothe fro the bigynnyng of her goyng out Dauyd bar hym silf more warli than alle the men of Saul; and the name of Dauid was maad ful solempne. And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous.